关键词:
《计算机控制技术》
文本类型理论
翻译技巧
摘要:
计算机控制技术是一门涉及计算机科学与自动控制理论的交叉学科,旨在研究如何利用计算机技术对各种系统进行自动控制和管理,包括工业生产、交通运输、机器人技术等领域。企业对有较强计算机控制技术运用能力的专门人才有很大需求。在多数发达国家,多实现了农业生产机械化和自动化,这也是得益于计算机控制技术的帮助。
本翻译实践报告以《计算机控制技术》一书的第二章作为实践材料,是因为本书的文本属于科技信息文本,有专业术语多,主观色彩叙述较少,无主语句或复杂句的句式多等特点。翻译这一类的文本需要达到信息的完整传递,使读者充分了解并能掌握计算机控制技术。因此,译者在进行了一段时间的翻译实践以及充分阅读翻译理论文献的基础上,通过对比众多翻译理论,最终选择了纽马克文本类型理论作为理论指导。该理论能够较好地指导译者解决翻译过程中遇到的问题,从而为保持译文对原文信息的忠实传递,增强科技英语表述的客观性与说服力,使其更易被读者接受。
本翻译实践报告分为五个部分,第一部分是介绍翻译任务,主要描述了该翻译项目的背景及意义。第二部分是翻译过程,主要包括译前、译中和译后阶段。第三部分介绍了纽马克文本类型理论,该部分包含了纽马克文本类型理论的介绍、相应的翻译理念以及理论指导技术翻译的可行性。在纽马克文本类型理论指导下,译者对技术文本进行了翻译实践,并采用恰当的翻译方法和技巧来解决翻译难题。第四部分是案例分析。译者以纽马克文本类型理论为指导,针对机器翻译译文中存在问题提出了修改意见,分别从词汇,句法和语篇三个层面展开案例研究。在词汇层面,译者结合指导理论以及查阅专业资料,对技术名词进行词义选择,同时运用省译方法处理重复词语。在句法层面,译者通过逻辑关系显化、调整语序、添加主语等方法,重新梳理原文以突出重点信息,增强客观性与说服力。在语篇层面,译者通过增加衔接词和调整语序等翻译方法,使得篇章语句流畅,结构逻辑性强。第五部分是本报告的结论部分。译者对此次翻译实践过程中所取得的成果,存在的不足之处及改进意见进行了总结。
本翻译实践报告总结了纽马克文本类型理论在信息类文本中的应用,提升了译者对科技术语和翻译理论的理解与应用,同时也为计算机领域科技文本的汉英翻译贡献绵薄之力。