关键词:
电力类期刊
摘要英译
主位结构
主位推进模式
翻译策略
摘要:
本文从《电力系统自动化》期刊2015年至2019年发表的论文中,按引用次数排序,提取引用次数最高的五十篇文献的中英文摘要,从主位结构和主位推进模式的角度进行英译研究。研究发现,第一,韩礼德有关经验主位的定义和分类,可以明确划分小句的主位结构。第二,从主位结构上看,中文摘要使用最多的是环境成分作主位,参与者成分次之,过程成分再次之,而英文摘要使用最多的是参与者作主位,环境成分次之,鲜少使用过程作主位;参与者主位在中英文都频繁出现,不过中文更多使用主题主语作主位,而英文更多使用接受主语作主位;过程主位在中文十分常见,而英文鲜少使用。第三,从主位推进模式的角度分析,语篇的推进可以由一种或多种主位推进模式实现;中文摘要更多使用单一主位推进模式,而英文摘要更多使用多种主位推进模式。总体而言,中文摘要使用最多的是线性主位推进模式,衍生主位推进模式次之,连续主位发展型和述位分裂型相对使用较少;英文摘要使用频率最高的是衍生主位推进模式,线性主位推进模式次之,连续主位发展型和述位分裂型相对使用较少。第四,不仅主位可以推动文本信息,述位也兼具此功能,该现象在中文尤为多见,为此尝试提出了与主位推进模式相补充的两种述位推进模式,即,派生述位发展型和部分连续述位发展型。根据以上总结的语言特点,本文提出在摘要英译的过程中,可以通过维持或调整原文的主位结构,有意识地运用多种主位推进模式,提升译文的连贯性,并总结了相关的翻译策略。