关键词:
阐释学
中医术语翻译
翻译策略
摘要:
阐释学的思想对于翻译活动的理论研究有着非常重要的理论意义,阐释学是一门关于意义、理解和解释的学科和方法论,其中心任务主要是人对于文本的理解和解释活动。而翻译活动,同样也涉及译者对原文文本的理解。从阐释学的观点来看,翻译的过程就是译者对文本进行阐释的过程。在文学作品翻译中,包含意义的译本生成要经过译者的阐释。而在阐释的过程中,在既要适应于原文的语言特点,又要照顾到目的语的语言要求,译者结合文化语境和各自不同的发展情境进行翻译,这使得译者翻译的灵活性得到发展。《中医诊断学》主要介绍了有关中医的诊断方法,中医诊察收集病情资料的基本方法,包括望、闻、问、切四诊。在中医学理论指导下,综合分析四诊资料,对疾病的病机做出判断,得出病名诊断的思维过程。因此,其中包括了大量的专业内容。在专业性很强的作品翻译过程中,译者在哲学阐释学理论的指导下,在忠实原文内容的基础上,融合源语和目的语文化,发挥译者的灵活性,进行创造性翻译。事实证明,哲学阐释学理论为译者创造性翻译提供了一个全新,新颖的视角。本篇论文是关于中医典籍翻译的实践报告。在阐释学的指导下,译者讨论了中医典籍的特点,例如,术语的运用,古文的写作特点以及行文结构。除此之外,译者总结了关于中医典籍翻译的技巧,包括对等翻译,意义对等翻译,音译及非谓语动词的使用。