关键词:
会议口译
新闻发布会
交替传译
译前准备
变译理论
摘要:
本文是一篇模拟口译实践报告。由于疫情的影响,作者无法进行线下的口译实践活动,故而开展了一系列模拟口译实践,希望以此提高自己的口译水平和专业技能。在此契机下,作者以黄忠廉的变译理论为指导,选取了2020年国新办关于中国抗击疫情的国际合作的新闻发布会作为研究对象。作者以整篇新闻发布会作为口译实践材料,严格遵循新闻发布会的流程,以汉英交替传译的方式进行模拟口译实践,旨在分析会议口译过程中汉英交替传译的难点,重点分析了如何处理会议口译中的汉语表达问题,并提出了相应的改进方法。作者研究了如何准确地传译新闻发布会中的内容,并讨论了在此过程中翻译策略和翻译技巧的使用。本实践报告共分为五章,第一章首先对口译实践任务进行简单介绍,主要阐述了研究报告的背景、意义及报告涵盖的主要内容。第二章为任务描述,详细介绍了本次报告所选用的会议材料的主要内容,并对于此次会议交传的质量标准提出要求。第三章描述翻译实践任务过程,从译前、译中和译后三大环节分别进行论述。第四章结合变译理论进行具体的案例分析,最后在第五章得出结论:1.本报告提出了适用于新闻发布会的变译方法,主要包括摘译、阐译和编译和适译,帮助解决了翻译过程中词汇和句式上的问题,为新闻发布会的口译提供了借鉴和指导;2.本报告证明了译前准备的重要性,特别是诸如新闻发布会这类正式会议,其背景知识与相关信息的准备工作越充分则越能在现场口译时产出优质的译文。笔者希望以记录这次活动为主,为将来的研究人员提供相关的参考和研究材料。