关键词:
释意理论
认知负荷模式
理解
译前准备
逻辑
信息
摘要:
本次实践采用模拟会议口译形式,模拟了1995年在日本福岛县郡山市召开的读卖新闻东京会议郡山论坛。笔者针对会上发言人——郡山市市长藤森荣治和一桥大学教授中古严的发言进行了日译中的无稿交传实践。本篇实践报告将如实记录模拟口译过程,转写口译文本,针对日译中理解环节出现的问题进行整理分析,提出相应的解决方案。笔者遇到的主要问题有:一、译前准备不充分,没有掌握相应的背景知识,因此临场理解产生障碍,导致错译;二、逻辑思路未理清,导致理解南辕北辙,译入语不符合逻辑;三、源语信息过密,精力分配不足,导致漏译或错译。笔者尝试结合达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷创始的释意理论,以及丹尼尔·吉尔对于交替传译的认知负荷模式来寻找处理问题的方法,并提出具体的策略。笔者通过本次口译实践中的案例分析,得出以下结论:1.针对译前准备不充分的问题,译前需做好长期准备,短期准备要有方向性;译中采用模糊化处理方式。2.针对逻辑思路未理清的问题,通过寻找关键词、关键句、逻辑衔接词及相关句式表达,把握逻辑线索,梳理逻辑关系。3.针对源语信息过密的问题,积极采用省略策略,提取要点,整合信息。