关键词:
《跨文化交际》
目的论
教科书
翻译技巧
摘要:
本翻译实践的文本选择的是北京大学出版社出版的《跨文化交际》(第八版)第七章。该书由美国跨文化交际研究领域的开拓者和引领者Larry ***和Richard ***等编订而成,自第一次成书出版至今已有二十余年,历经七次修订,至2019年笔者开题时,第八版为最新版。该书主要介绍了跨文化交际产生的背景,迅速发展的原因,影响跨文化发展的因素以及各国因文化背景不同而在跨文化交际中出现的差异及问题。笔者所选的第七章标题为“交际语境与文化的影响”,主要介绍了情境对跨文化交际的影响,并列举了商务,教育和医疗保健三个具体情境。笔者的翻译文本主要涉及三小节:“关于情境的基本假设”、“情境评估”以及“商务情境下的跨文化交际”。因笔者所选翻译文本属于“教科书”性质,教科书的目的在于向读者传播知识。这就要求译文的主要目标是“向读者传递知识”“让读者能够读懂并接受。因而将目标读者放在首位符合原文本的要求,同时也符合目的论的内在要求,因此译者选定目的论为本次实践的指导理论。由于翻译材料中涉及大量复合词和长难句的翻译,因此案例分析部分重点讨论了这两方面的翻译。译者以目的论为指导,在翻译复合词方面,结合案例划分了七种情况并进行分析。在处理长难句方面,采用了包孕、切断、倒置、拆离等六种具体的翻译技巧对句子进行处理,以达到使译句连贯、清晰、容易被目的语读者理解的目的。总之,在目的论的指导下,译者力求不受限于文本的桎梏,实现翻译方法和技巧的自由变通。最后,笔者希望本实践报告能给相关类型的文本翻译提供参考与借鉴。