关键词:
功能对等
专有名词
多义词
语句性质
跨文化交际
摘要:
此次翻译实践的文本选取自日本摄影师、探险家石川直树的随笔文集《人间星座》,为笔者首译。石川直树热衷于民俗学、人类学,并以旅行、探险经验为主题,发表了一系列作品。本书语言生动优美,可读性和文学性强,无论作为了解异乡文化的窗口还是翻译实践的对象都非常合适。此次翻译实践旨在为同类型文本的翻译提供相应参考。文本为旅行随笔文集,属于纪实文学。行文风格以记叙为主,议论抒情为辅,语言风格简练易懂、平实自然。主要面向对摄影、旅行、日本文化民俗、世界文化民俗感兴趣的人群。结合原作和受众群体分析,翻译的重点和难点在于不对原文表达进行过大改动,并在此基础上,把作者的感情与经历如实传达给读者。通过对原文的反复阅读以及参考同类文本翻译经验,笔者决定在尤金·奈达所提出的功能对等理论指导下,采用归化为主异化为辅的翻译方法,注重接受者的理解和反应,使译文读者获得尽可能接近原文读者的感受。同时由于文本的文学性,笔者在修订译文时参考了刘宓庆所提出的翻译美学理论,力求还原作者轻松自然的语言风格。在案例分析中,笔者结合功能对等理论,从词、句子和文化信息三个层面出发,分别通过典型案例来探讨如何在随笔类作品的翻译中还原源语读者的阅读感受。最后得出的结论是,在词语层面,专有名词可以根据需要进行同义转化,多义词则应结合上下文语境选择汉语中最合适的对应词进行翻译;句子层面,描写性语句的翻译重“形”更重“神”,陈述性语句的翻译比起“形”更重“意”,可以通过成分增减、语序调整等方法来达到目的;文化信息层面,应通过加注和重组原文进行增译的形式来使译文读者所接收到的信息与源语读者对等。最后则是对整个翻译实践过程的反思与总结。