关键词:
生态口译
译前准备
语言知识与技能
脱离源语语言外壳
精力分配
摘要:
2020年冬季达沃斯论坛于1月21日至24日期间举行,论坛组织了关于不同主题的研讨会,并邀请各国专家与行业代表向全世界分享前沿信息与最新观点。其中,生态主题倍受关注。报告人就论坛期间一系列的生态主题会议中的五场研讨会进行了模拟口译实践。
报告人在口译实践中主要遇到了三方面的困难。一,译前的背景知识不足,原因为生态术语与语料的准备不充分,以及忽略论坛与会者的相关信息。二,对源语的理解不准确,缘由是对于比喻性的表达反应缓慢,并且说话人的讲话具有即兴特点。三,信息处理不当,这是因为未能脱离源语语言外壳,以及未分配好认知精力。
报告人通过对口译项目的反思以及对口译理论和前人研究的参考,详述了如何应对以上问题,以提高自身口译能力。第一,做好充分的译前准备工作,既要准备生态双语术语表,也要查询与会人的背景信息;第二,夯实语言知识并强化语言技能,进行语篇分析练习并锻炼听力技能;第三,提高信息处理能力,培养跨文化交际能力,并协调精力分配。
由于过往研究者较少关注生态主题的口译实践,本次报告不失为该领域的一份较为具体的样本,望其能为生态口译研究献出绵薄之力。但是由于该报告并不具有高度的代表性和典型性,且个别之处可能词不达意,因此存在其局限性。此外,报告人建议未来的研究者将研究内容细致化,例如落实到口译时某一特定的认知精力上如脑记与笔记等等。