关键词:
同声传译
平行文本
译前准备
智能手机双发布会
摘要:
自改革开放以来,中国经济迅速发展,现已跃然成为世界最大智能终端输出国,产业潜力巨大。华为作为中国智能手机的引领品牌,为迎合国际市场需求,其历代旗舰智能手机会先在国外举办英文发布会,再于国内进行国行版本中文发布会,这种“双发布会”模式正在被国内各大智能手机厂商所采用。由于中国是全世界最大的智能手机消费市场,国内厂商在面向中国消费者时都会格外注重新产品的功能介绍,因此国内发布会通常比国际版更为详尽。从国际传播的角度而言,若口译员能够出色地完成国行发布会汉英同声传译任务,则可为增强中国“智”造国际影响力提供有效的传播途径。在口译工作中,智能手机的“双发布会”模式为口译译员提供了一个必要的“时间差”。译员若能合理利用海外英文发布会的内容做好充分的译前准备,可为其完成国内发布会的汉英口译任务打下坚实基础。从某种意义上而言,智能手机海外英文发布会的内容可被视作该产品国内发布会的绝佳平行文本。平行文本虽广泛用于笔译,且多以书面语料的形式呈现,但口译员在译前准备阶段也应充分运用文字材料、影音材料等多种类型的平行文本,做好预判、推测、术语结构整理和信息结构分析等环节的译前准备,以切实提高译员进行口译任务时的输出质量。本研究的问题为如何应用平行文本做充分的口译译前准备工作,整体步骤包括:进行智能手机发布会模拟口译任务,应用平行文本辅助译前准备,并以译出语的客观评判案例帮助口译员充分认识到平行文本种类的多样性以及平行文本之于口译任务的重要性,从而更新译者对平行文本的认知和应用。此实证研究的结果凸显了平行文本在帮助译者理解术语、简化信息、译出顺畅以及减少自我修复频率等方面的辅助作用,展现了利用平行文本的有效宏观策略和微观操作技巧。根据研究发现,笔者针对口译过程各个环节质量的提升以及技能的应用提出建议,以期对帮助译员提升口译服务水平及质量起到一定的参考作用。同时,笔者也希望本研究能为高校口译课堂知识讲授以及口译学员的技能训练模式提供新的视角。