关键词:
交替传译
笔记语言
口译错误
相关性
摘要:
交替传译是一种重要的口译形式之一。对译员来说,在交传中良好的记忆力至关重要,但人的记忆有限,单凭大脑很难准确记录所有信息,因此需要通过笔记帮助译员减轻压力,也有利于信息的梳理。关于笔记的形式、数量、記号体系及笔记语言已有许多研究,但是多为英汉方面的研究,且有的结论并不统一。本研究以学生译员为对象,主要通过问卷调查法、实验法和访谈法,结合广泛调查和个案分析两种方式,调查日汉交替传译中影响口译错误的笔记因素有哪些,即分析笔记的数量、语言选择倾向、记录内容的全面性与口译错误的相关性。具体做法是,对调查问卷数据进行交叉分析得出相关性的初步结论,再结合实验对象的笔记和访谈内容进一步分析相关的笔记因素分别对口译错误产生影响的原因,帮助学生译员在练习有笔记交传时更有针对性地改进笔记。调查结果发现,在交替传译中笔记的数量与记录内容与口译中出现卡顿空白和语句重复具有相关性,与误译、漏译没有显现相关性,而笔记语言的选择倾向与三种口译错误皆不具有相关性。结合测试结果和访谈内容,进一步分析笔记的数量和记录内容对卡顿空白和语句重复产生影响的原因。分析得知,学生译员在做笔记时,除了信息的内容,如果重视记录逻辑的关键词,可能减少卡顿空白的发生,而另一方面,如果不理解原文,只是做信息的堆叠,反而会妨碍翻译,造成卡顿空白。因此,建议学生译员在理解原文的前提下适当增加笔记数量,侧重练习更加全面地记录信息逻辑和内容。此外,在交叉分析中,笔记语言的选择与口译错误并没有呈现明显的相关性,因此建议学生译员在记笔记时,不需要刻意练习自己的笔记向目标语言靠近,可以自由选择笔记语言。