关键词:
跨文化交际
对比分析
成语翻译
文化意象
摘要:
如果说文学是语言的艺术,那么意象就是实现文学作品艺术价值的一种手段。随着全球各国文化地交往不断深入,不同文化之间地交流与碰撞也达到了前所未有的深度,翻译在其中发挥着不可磨灭的作用。成语是汉语语言中最具有民族文化深度的语言形式,蕴含了丰富而独特的文化意象及意义深远的联想,因此成语的翻译也是不能忽视的。然而现有的成语翻译中却存在着文化意象缺失的问题,如成语:“阳关三叠”,在中国人的文化中被视为送别之曲,“阳关”为地名,“三叠”为三首曲子,表示离别的意思,但是对于外国人来说这样的文化是陌生的。因此,两种语言间地转换过程,不能仅是字、词、句地互换,成语中所蕴含的文化意象也是翻译中不可回避的现象,文化意象地传播对于达成异国人民思想感情地沟通,传达文化知识,促进民族文化地发展和传播有着重要的意义。鉴于此,本文试图以跨文化的视角出发,对余华作品《活着》及《许三观卖血记》中选取汉语成语韩译为研究对象,分析汉语成语韩译中文化意象的保留与失落,探究成语文化意象的翻译对中国文化传播的意义,旨在为汉语成语的跨文化传播提供一些参考,更好地促进中韩两国的文化交流。本文共分成了六个部分。绪论,论述了本文选题的缘由及意义、前沿研究情况以及研究内容和方法,最后对选用的语料的来源进行说明;第一章,基于前人对汉韩成语对比研究的成果,并结合目前较为权威的工具书中所收录的词条为参考标准,对汉韩成语文化及文化意象翻译进行概述;第二章,将《活着》和《许三观卖血记》作品中的选取的成语,和对应的韩译本进行详细的对比分析,从中总结出汉语成语在韩译过程中文化意象地保留与失落;第三章,结合第二章中的分析结果,总结汉语成语韩译中的文化意象失落原因分析,并提出相应策略;第四章,阐述汉语成语文化意象的韩译对中国文化传播的意义;结语,对全文进行总结。本研究希望能对汉语成语文化意象的韩译发展和成语的跨文化传播提供一些参考,更好地促进中韩两国的文化交流。