关键词:
图式理论
口译质量
译前准备
摘要:
翻译过程并不是口译活动的全部,真正的口译活动需要多方面因素的支撑,如:译前准备、临场应变、译后反思等。译前准备虽然没有体现在翻译过程中,却在整个口译活动中起着至关重要的作用。好的译前准备能够使译员充分了解所译主题背景知识,丰富双语词汇表,提高译员表达专业度,也会使译员在翻译过程中更加从容。可以说,要完成一场出色的口译活动,充足的译前准备是必不可少的。鉴于此,本文将在图式理论的指导下,选取法兰西公学院年度讲座《跨越时间和空间的生物多样性及生态系统》作为模拟法汉交传材料,探讨译前准备在本次模拟口译过程中发挥的重要作用及对本次模拟口译质量的影响。图式理论可分为三部分:语言图式、内容图式和形式图式,可帮助译员从认知层次上处理好已有知识及新知识之间的联系,充分调动被动知识,更好地支撑翻译活动的完成。本文将分别从这三个方面入手,针对本次模拟口译主题进行充分的译前准备,并记录模拟口译全过程,对本次模拟口译质量进行评估,总结图式理论对译前准备起到的指导作用,以期提高译者的译前准备能力,锻炼实践技能。本文分为四个部分,第一部分是任务描述,包括材料主题及背景介绍;第二部分为理论分析及译前准备,详细记录了在图式理论指导下译员的译前准备全过程,包括了解主题背景知识、建立术语表、设计笔记符号、熟悉主讲人语言习惯等;第三部分为模拟口译过程记录,包括译员在模拟口译中遇到的问题及临场表现;第四部分为口译质量评估,从表达、术语、笔记记录和临场发挥四个角度评估本次口译质量,通过口译成果分析及总结图式理论在译前准备方面的指导作用。实践证明,图式理论通过熟悉演讲者表达方式、建立术语表、预设笔记符号等方式,能够提升译前准备效率,提高翻译准确度,帮助译员更有底气的完成口译实践。