关键词:
绘本翻译
功能目的论
翻译策略
跨文化交际
摘要:
绘本是一种多元益智的儿童文学体裁,它依赖文字语言和视觉语言共同叙述故事情节,绘本的语言精炼有趣,图画内容丰富,故事情节简短。绘本通常作为重要的教学资源和儿童早期阅读材料,有助于儿童的语言发展或对世界的理解。中国大陆绘本创作起步较晚,以及国内的绘本译文质量参差不齐,导致中国的儿童绘本难以走向国际。针对这一现状,笔者基于儿童绘本《历史英雄人物》、《历史名人故事》和《好玩儿的汉字》的汉译英实践,在功能主义目的论的指导下,探索儿童绘本文学的翻译策略和翻译方法。鉴于绘本这一体裁受众的独特性,本文以德国功能目的论的三大法则为翻译理论指导探讨儿童绘本的翻译策略。目的法则为译者提供多种翻译策略,译者可将直译与意译、归化与异化有机结合以实现翻译目的。连贯法则为译者实现语篇连贯提供依据,译者需要兼顾原语和译语国家的文化背景和社会环境,顺应英文的表达习惯与语法规范,最大限度地保持译文的可读性和可接受性。忠实法则为译者探讨原文与译文之间的联系提供参考,译者在翻译的过程中理应尽量忠实原文,但鉴于海外出版读物的特殊性,因此绘本翻译还需兼顾目的语读者,以促进跨文化交流,使受众通过阅读绘本认识异国文化,拓宽自身视野。本次翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程阐述、理论指导下的项目英译探究、翻译案例分析与翻译实践总结五个部分。翻译任务描述主要介绍项目承接背景、文本翻译要求和文本内容特点;翻译过程描述主要介绍译前准备、翻译过程和译后审校;案例分析包括该系列儿童绘本节选中的具有代表性的汉英翻译;理论指导下的项目英译探究主要介绍功能主义目的论以及目的论对该项目的英译启发。最后笔者分析和回顾了整个翻译实践过程,总结本次实践的收获与不足。如果英语国家的孩童能够接受译文,有利于中华优秀传统文化的对外传播。同时,用功能主义目的论指导此次翻译实践,既深化了笔者对该理论的认识,也提高了笔者的翻译水平和应用翻译理论指导翻译实践的能力。