关键词:
概念图
译前准备
主题知识
汉英交传
口译质量
摘要:
本研究考察基于概念图途径的译前主题知识准备与学生译员汉英交替传译质量的关系。16位以汉语为母语的学生译员随机分为实验组和对照组,笔者利用Novak的概念图(Concept Mapping)作为知识管理及评估工具,帮助实验组受试在译前准备中获得主题知识,建立相应知识框架,并根据Novak的概念图评分方案,量化受试主题知识习得情况;与此相对,对照组受试进行传统译前准备,两组完成相同口译任务。随后,笔者与两位学生译员评估译文准确度和流利度,检验概念图主题知识准备的有效性,并探究主题知识习得的广度、深度及其准确性同口译质量的相关关系。研究发现,相比传统译前准备,基于概念图途径的主题知识准备有助于提升口译准确度,尤其是与原文的意义一致性(sense consistency),但对流利度提升不大。同时,Pearson相关性分析结果显示,主题知识习得的深度与口译准确度呈现显著的正相关关系,随着受试在译前所构建概念图中的层级结构(hierarchical level)加深和交叉连接(cross-link)的数量增加,译文意义一致性与语法正确度逐渐上升,但流利度无显著变化。研究结果部分证实了Gile(2009)的口译理解等式以及Kalina(1998)的口译认知模型等经典口译认知理论,强调在具备一定知识广度的基础之上,“知其然,更知其所以然”的重要性。本研究启发以术语为依托、以构建知识框架为核心的译前准备,肯定了可视化工具应用于译前准备中的积极影响,并借助作为知识评估工具的概念图,为口译教学提供了跟踪学生译员主题知识习得情况的可能路径。