关键词:
翻译理论
哈蒂姆与梅森
语境维度
跨文化交际
摘要:
文章深入探讨了巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)与伊恩·梅森(Ian Mason)提出的语境维度翻译理论,剖析其核心理念、对翻译学科发展的贡献及其在不同语境中的适用性。通过案例分析,文章阐释该理论在实践中的具体应用,并提出未来研究方向。通过将哈蒂姆与梅森的理论框架与当代翻译实践相结合,文章旨在推动翻译研究中理论与实践互动关系的进一步探讨。研究采用文本分析与比较法,结合英汉翻译案例,验证理论的多维度解释力,并揭示其在全球化与技术革新背景下的适应性局限。本文强调,翻译不仅是语言转换,更是文化符号的再编码过程,需综合考量交际功能、语用意图与符号象征的协同作用。This paper delves into the contextual dimensions of translation theory proposed by Basil Hatim and Ian Mason, analyzing its core concepts, contributions to the development of translation studies, and applicability across different contexts. Through case studies, the paper illustrates the practical application of this theory and suggests potential directions for future research. By integrating Hatim and Mason’s theoretical framework with contemporary translation practices, this study aims to foster further exploration of the interactive relationship between theory and practice in translation studies. The research employs textual analysis and comparative methods, incorporating English-Chinese translation cases to validate the theory’s multidimensional explanatory power while revealing its adaptive limitations in the context of globalization and technological innovation. This paper emphasizes that translation is not merely a linguistic conversion but a process of cultural semiotic recoding, requiring a comprehensive consideration of communicative functions, pragmatic intentions, and the synergistic effects of symbolic representation.