关键词:
语料库
红色旅游翻译
语料库翻译学
翻译方法
摘要:
近年来,尽管国内红色旅游文化蓬勃发展,但其在对外传播方面略显不足,红旅译本仍存在着数量少,不规范等问题,且学界开展红色旅游文本的翻译研究较少。因此,为加快推动我国建成“社会主义文化强国”这一目标,向世界传播优秀的中国文化,红色旅游文本的英译质量亟待提升。同时,语料库翻译学作为一门新兴交叉学科,能够有效弥补传统译学在定量分析上的不足,为红旅文本的翻译研究提供了崭新的视角。本文以语料库翻译学为指导,通过构建红旅双语平行语料库,步骤包括语料的获取筛选、清洁加工、汉英分词、词性赋码和文本对齐等,并使用语料库工具Ant Conc3.5.8、Para Conc269和在线语料库Web Corp进行统计分析,帮助译者理解具体文本语境,了解红旅文本的语言特征及常用翻译方法,以完成红旅文本《红色旅游之长征路》(第1-3章)的英译工作。综合语料库定量数据统计及对具体案例的描述性分析,得出以下结论:(1)由词频表生成的词云表明,红旅文本具有高度的政治性和丰富的文化内涵。中文文本较英译本词汇密度和平均词长数值更高,因此内容更为丰富复杂。同时词汇(如缩略词、政治术语和文化负载词)为红旅文本英译的一大难点,通过语料数据分析可知,红旅文本词汇的翻译方法选取直译、加注、音译和释义的频次最高,且平行语料和在线语料库Web Corp能有效帮助译者确定更为地道的政治术语表达。(2)通过对常见类型的复句(并列复句,目的复句,解注复句)进行分析可知,在翻译时多采用分译法和变序法,且英译本中的句式多转换为被动语句,频次明显高于中文文本。(3)英译红旅文本的另一大难点是对于暗喻和四字格表达等修辞手法的处理。经统计,英译该类文本暗喻表达通常使用直译和意译,且二者选用频次相差不大,在翻译时需根据其喻体的特征来决定翻译方法。红旅文本中的四字格表达翻译采用直译、增译、释义法的频次最高,并辅以头韵手法传递其音韵美。因此在对其进行翻译时,应综合考虑原文所呈现的语境,并优先采用以上类型翻译方法为佳。基于此翻译实践,译者发现借助语料库工具能够实现对红旅文化的定性和定量化研究,克服单纯依赖定性的描述研究和文献分析的缺点,使跨语言、跨文化的对比研究更加科学、客观,切实有效地提高翻译质量,助推红色旅游的对外传播与交流。