关键词:
功能对等理论
翻译技巧
词性转换
摘要:
此次翻译实践报告选用的翻译材料为2022年出版的长篇小说《タラント》的第三章,约有4万字。小说共八章,作者是日本女性小说家角田光代。主要以女主角实里为中心,描绘了年轻女性对自己人生价值的思考以及在与家人日常交流中产生的感悟,又以家庭、战争、残疾人等为主题,去探讨所谓的“タラント”到底是什么。作品在揭示现代女性所面对的困境同时,也赞美了坚强、独立、追求自我价值实现的现代女性形象。该小说通俗易懂而又深入浅出,作家细腻的文笔带给读者强烈的共鸣感。小说以女性视角为主线,有大量的对话和心理独白,使用了许多女性用语。同时作者擅长通过色彩和视角的转换、会话的交叠使用、修辞手法等来营造身临其境的感觉,在翻译过程中需要仔细斟酌,避免造成理解障碍或信息缺失。而如何在尽量保持原文风格和内容的前提下,给译入语读者带来更加舒适的阅读感受成为此次翻译实践的难点。奈达的功能对等理论强调文化意义的传递和读者的感受,本次实践中笔者将以这一理论为指导,在充分考虑译入语读者的理解和接受能力的基础上,从词汇、句法、篇章三个层面对译文进行处理,在“动态对等”中最大化还原源语信息和文化内涵,减少两国语言转换过程中出现的理解障碍,让译入语读者获得更好的阅读感受。本次翻译实践报告分为五个部分。第一部分是绪论,简要介绍此论文的研究目的和意义,以及国内外先行研究。第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译过程以及译后校对。第三部分是对翻译理论及文本的概述。第四部分是翻译文本的具体案例分析。在功能对等理论的指导下,对翻译过程中所遇到的一些翻译问题以及解决方案进行阐述。第五部分是翻译实践总结,分析自己在这次翻译项目中遇到的问题以及所获得的心得体会。