关键词:
《幸福力的秘诀》
心理健康
动态对等
翻译技巧
摘要:
近年来,随着经济的飞速发展、生活节奏的加快和生活水平的提高,人们越来越重视健康,尤其越发关注心理上的健康。人们如果持续处于受到心理压力等影响的状态下,身心都会受到损害,乃至有可能威胁到生命安全。也就是说,心理健康俨然已成为社会各领域的热门话题。
本篇翻译实践报告选择的翻译文本是作家植西聪的《幸福力的秘诀》,主要研究人们如何拥有乐观积极的心态,通过各种各样的故事描述了主人公拥有的优秀品质,从各个视角讲述获得幸福力的秘诀。笔者与作者同感,“衷心希望本书能尽可能提高读者吸引幸福的能力”,因此选择将其中的部分内容作为翻译文本。
本篇翻译实践报告主要包括“翻译实践的概说”、“奈达的动态对等理论的应用”、“翻译实践的过程”、“翻译实例分析”、“翻译实践的总结”五个部分。其中,“翻译实例分析”这一章为重点章节,分为书名的翻译、标题的翻译、句子的翻译三部分。主要基于动态对等理论,通过使用变译等翻译技巧,探讨了中国读者更容易接受的译文。对于书名的翻译,通过查找中国的书籍网站以及中国知网(中国信誉度最高的论文搜索网站)的相关资料,发现“幸福力”这一概念已经被普遍接受,所以将书名译为《幸福力的秘诀》。在标题翻译时,使用了变译和减译的技巧,运用了在中国广泛使用的谚语和成语,简明扼要地进行了翻译。句子的翻译,则使用了倒译、合译等翻译技巧,通过研究初译时的译文,使用调整语序、避免不必要的重复等方法,使译文更加符合中文的表达形式。
这样,通过各种实例分析,笔者提高了对翻译理论的理解能力和运用能力的同时,也增强了分析问题的能力。衷心希望本文的完成能对同一领域的文本翻译有所帮助。