关键词:
翻译实践
纪实文学翻译
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
此翻译报告是基于笔者对于纪实文学作品《从伦敦经比勒陀利亚到莱迪史密斯》的翻译实践而完成。这本书是英国前首相温斯顿·丘吉尔对第二次布尔战争的个人描述。在此次翻译实践中,笔者尝试以功能对等理论为指导,在现有研究的基础上继续探索纪实文学翻译,并为今后的纪实文学翻译研究提出一些建议。译前,笔者首先对原文进行了分析,并根据上述分析选定功能对等理论为本次翻译实践的指导理论。译中,笔者通过多种途径对原文进行全面的理解,并完成翻译。译后,笔者邀请导师对译文提出一些建议。笔者发现,功能对等理论对于此次翻译实践有很好的指导意义。在功能对等理论的指导下,笔者在本次实践中主要采用了归化的翻译策略。基于此策略,在此次翻译实践中,除人名等专有名词的翻译外,笔者主要采用意译的翻译方法。在更为具体的翻译技巧层面,加注、嵌入、重构和补充连词等被用于词汇、句子和篇章层面的翻译。另外,与此书已有的译本相比,此版译文更加重视翻译中的文化背景及目标语读者的阅读感受,这主要体现在对于专有名词的翻译以及连词的补充等方面。此次翻译实践提高了笔者自身的翻译水平,对《从伦敦经比勒陀利亚到莱迪史密斯》的翻译、丘吉尔其他作品的翻译,乃至其他纪实文学作品的翻译,都有一定的启示。