关键词:
翻译目的论
目的原则
连贯原则
忠实原则
翻译技巧
摘要:
本翻译实践所选源语文本为《2021雷克雅未克宣言》以及《北极理事会2021-2030年战略计划》。该两份文件属于北极战略性治理文件,主要内容为北极理事会关于北极治理所作出的承诺及具体的执行计划。经中国极地研究中心委托,此次翻译任务需交付北极相关战略性治理文件的汉译版本,目的在于为政府相关部门及科研单位提供北极政策相关的背景支撑。从源语文本特点来看,源语文本语言风格正式,措辞严谨,用词抽象,逻辑性强,句子较长,从句较多,而相应风格中文文本则多用短句,用词具象,惯用四字词语和排比。因此针对源语与译语语用方面的差异,保障译语文本的连贯性与逻辑性十分重要。且受制于源语文本内容的严谨性,译语文本对于源语文本的忠实性也不可忽略。因此,为实现译文的目的性、连贯性与忠实性应当采取何种翻译技巧则为本次研究的主要问题。从目的性,连贯性及忠实性三个角度考量,笔者选取翻译目的论作为本次翻译实践的指导理论,并从目的性,连贯性及忠实性三个方面展开案例分析,最终归纳总结其中采用的翻译技巧。研究发现,为实现译文的翻译目的,所采用的翻译技巧多从信息重复、词序变化及长句的拆分重组三方面考量;为实现译文的语内连贯,所采用的翻译技巧则多考虑词性转换、句子成分的转化及长句的化长为短;而为保障对于源语文本的忠实性,所采用的翻译技巧则为严谨选词用词及言外之意的增译。本研究对于未来相关语言风格正式类文本的翻译提供了一定的参考,对于未来译者把握相关翻译技巧具备一定的指导意义。