关键词:
政府工作报告
政治类文献
目的论
翻译技巧
摘要:
人民日报海外版创刊30周年之际,习近平总书记指出,宣传媒体要“总结经验、发挥优势、锐意创新,用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲述好中国故事,传播好中国声音,努力成为增信释疑、凝心聚力的桥梁纽带”。因此,笔者希望通过这次翻译实践,用日语让日本读者了解广东省的方方面面,传递广东省的声音,架起友好的桥梁。同时积累政府工作报告的翻译经验。本文是一篇汉译日翻译实践报告,选取《2022年广东省政府工作报告》的部分文本作为翻译实践文本。2022年广东省政府工作报告在总结当年工作成果的同时,提出下一年工作的计划安排,内容涉及政治、经济、文化和人民生活的方方面面,具有鲜明的地方特色,目前还没有日语译本。该文本属于政治类文献,具有明显的信息类文本特征,其主要目的是进行信息传递;该文本语句通顺、连贯、逻辑严密。语言主要表现为四字词语多,语言简练、明确。除此之外,政治类文献文本内容信息量大,并包含大量政治性专业术语。笔者在汉斯.弗米尔的功能主义翻译目的论指导下,遵循“目的、连贯、忠实”三原则,并结合各种翻译技巧完成此次翻译实践,以最大程度再现原文本全貌为宗旨。采用“直译加注释”的翻译技巧明晰缩略语,采用“归化法”的翻译策略解构文化负载词;采用“计量转换”以符合的语度量衡。采用“增译”的翻译技巧使译文更符合目的语语境,以实现语内连贯原则;采用“拆译”的翻译技巧以化繁为简,进而使译文逻辑顺畅、语句简明通顺,以提高可读性;采用“合译”的翻译技巧以实现交际功能;通过“转换语态”实现跨语际忠实。本翻译实践报告,通过大量具体案例分析了上述翻译技巧,并证实了“目的论”指导政治性文献翻译的可行性,同时,总结了尚未解决的问题并进行相关思考,以便今后继续研究。希望本研究成果对翻译此类政府工作报告有一定的借鉴作用。帮助日本读者更好地了解广东,以及对广东省招商引资、对外交流事业的发展尽绵薄之力。