关键词:
关联理论
最佳关联
翻译技巧
经济类文本
摘要:
由于新冠疫情的爆发,2020年3月起全球很多国家的各项运行不得不通过网络进行,因此有关国家、政府机构、私营部门和普通民众数字能力的话题开始备受关注。随着各国和各种机构转变为远程工作和在线服务,提升数字能力成为当务之急。在此背景之下,笔者对世界银行(World Bank)集团2021年发布的报告A Global Study on Digital Capabilities节选内容进行英译汉翻译实践。该报告指出,随着数字经济的扩张和各国数字化成熟度的发展,需要更加关注一致的数字化转型战略,而领导力、技能和文化等数字能力是任何数字化转型战略成功的先决条件。原文作为世界银行发布的报告,含有大量的经济学术语,可视为经济类文本本。该报告采用了正式的报告文本风格,因此在此次翻译实践过程中,为保证译文文本与原文风格相一致,译者秉持严谨的态度,对原文所出现的术语仔细查找并确保翻译无误,在语言上做到简洁精炼。译者选取关联理论作为此次翻译实践的理论指导,从词汇和句法层面对翻译材料进行分析,将翻译实践过程中所遇到的问题进行归纳总结,以明示——推理的交际模式为基础,探索和思考译者在翻译过程如何减少译入语读者的信息处理工作,进而获得最佳语境效果和最佳关联。译者通过明示刺激或语境延伸等方法,从词汇和句法层面进行分析。对于一些专业术语和词汇,译者在翻译时采用了加注法和转换法;而在句法层面,为了提升句子的可读性,采用了增译或省译、解构与重组、语序调整以及明示法等方法进行处理,旨在使译文更加贴近目的语读者的阅读习惯,减少读者的信息处理负载,实现最佳关联。通过本次翻译实践,笔者不仅丰富了自身关于数字能力方面的知识,而且验证了关联理论对于经济类文本的翻译具有指导意义和解释力,为其他译者处理因认知语境差别所出现的翻译问题提供了可借鉴的经验。