关键词:
科技类学术文本
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
当前科技发展日新月异,加强国际科技学术交流对国家社会经济的发展日益重要。为促进我国科学技术的发展,技术学术论文的翻译必不可少。该翻译任务节选自英国工程技术学会于2022年6月出版的书籍《医疗物联网视角下探讨智能健康技术在新冠病毒疫情防控中的应用》(Smart Health Technologies for the COVID-19 Pandemic Internet of medical things perspectives)第六章。该文本旨在探讨区块链技术在医疗健康领域数据处理方面的应用及其在该领域应用的最新研究成果。由于该文为学术性论文,文本整体客观正式,形式规范,用词力求精准清晰,句子逻辑严谨,修辞平实规范。为在译本中再现以上特点,在翻译过程中译者遇到以下问题。在词法层面,普通词汇的翻译如普通词汇专有化、不同语境下词义不同等也给译者造成一定难度。其次,由于汉英表达习惯存在差异,会造成表达生硬不通顺、词义不明晰的情况。在句法层面,由于英语为形合语言并多用物称的语言习惯,原文出现大量被动句和复杂句。此外,语篇层面主要集中在语义的衔接与连贯的处理。本报告基于以上翻译难点,以尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,利用具体案例从词法、句法和篇章层面分析如何实现技术学术文本的功能对等并提出相应的翻译技巧。词法上,为确保词义的准确性和表达的专业性和地道性,译者借助专业书籍或网络资源查询背景知识,帮助确定词义与选择恰当的表达。其次,句法层面上,译者采用转换法、换序法等翻译技巧提高句子的逻辑性与流畅度,满足目的语读者的阅读习惯。最后,在语篇层面,利用汉语习惯的名词重复、代词省略、同义复现等衔接手段实现译文的语篇连贯。简而言之,为实现科技学术文本的交际功能,译者需要重视两大方面。其一,准确再现原文信息。再者,表达符合目的语读者的阅读习惯。