关键词:
文本类型理论
环形多通道式磁流变阀的数值分析和实验研究
翻译技巧
摘要:
随着科技技术的迅猛发展,磁流变阀的应用与发展具备良好的发展前景,磁流变技术的应用与发展已成为机械工程研究领域的热点之一。近年来国内也已涌现出不少有关磁流变阀研究成果的科技文献,因此对此类文献的英译是翻译研究中必要的,出色的翻译能够有效地为国内和国际研究者提供信息交流,不仅能够促进相关学科的发展,还有助于传播学术成果和增强国际间的沟通与合作。本文是一篇关于机械工程领域学术论文的汉译英翻译实践报告,翻译材料节选自《环形多通道式磁流变阀的数值分析和实验研究》部分内容。根据赖斯的文本类型划分,原语文本属于信息型文本。信息型文本注重内容,文本主要功能是准确传递原文信息,以目的语读者熟悉的语言形式呈现信息内容。对此,译者借助赖斯的文本类型理论,从词、句、篇三个层面选取恰当的翻译方法和技巧来解决各个层面上的翻译难题,旨在用地道的语言清晰准确地传达原文信息,使目标语读者易于理解原文。在词汇层面,译者阐述了直译、意译、词类转换翻译方法在专业术语方面的应用;在句法层面,译者对文本中的长难句、无主句以及主动句选用了合译、拆译、语态转换法等翻译技巧解决翻译中遇到的难题;在语篇方面,为让读者在译语环境下享受源语文本,译者运用增译和减译来确保译文逻辑的衔接和连贯。本实践报告分为五章。第一章是翻译任务的描述部分,主要描述了对《环形多通道式磁流变阀的数值分析和实验研究》论文的介绍和该报告的研究意义。第二章介绍了翻译过程,即分为三个阶段:译前、译中和译后阶段。第三章详细介绍了赖斯的文本类型理论,找出文本类型理论对该科技文本翻译中的指导作用;并根据所选文本类型的特点,探讨了文本类型理论在本科技文本翻译的应用,突出其在解决文本中翻译难点方面的意义。第四章是最重要的一章,是对原文本的案例研究,译者在文本类型理论的指导下,分别从词法、句法和语篇三个层面入手论述了具体的翻译方法和翻译技巧。第五章是报告的结论部分,译者总结在翻译实践中的收获、不足以及改进建议。本次翻译实践报告总结了文本类型理论在本次机械工程领域科技文本的应用,并提高了译者运用不同翻译技巧解决科技文本中翻译难题的能力。译者希望可以为机械工程类科技文本的汉英翻译研究提供一些有益的借鉴和指导。