关键词:
插入语
衔接和连贯
翻译技巧
摘要:
本文为一篇翻译实践报告,译者所选翻译材料为Understanding and Preventing Violence:Human Destructiveness一书节选,主要研究社会心理学文本中英语插入语汉译的处理方法和技巧。此书于2000年出版,讲述了从个人到全球层面的暴力趋势情况,试图理解和预防暴力,追溯了性和死亡焦虑对人类心态的影响,深入研究了破坏性行为背后原因和动机,并针对破坏性行为增加现象提出解决方法。笔者在阅读全文后发发现此书最大的翻译难点为插入语的翻译。插入语在英语中十分常见,通常以词、短语、从句的形式插入原句中,起到补充、解释、举例、总结的作用。英语重形合,在语篇造句时通常会使用不同连接手段使文章逻辑分明,层次清晰。而中文重意合,句与句之间缺乏明显的连接,保持意思连贯即可,不依靠形式实现衔接与连贯。中文的插入语成分不会像英文使用地如此频繁,位置也相对没那么自由,一旦插入,它们很可能会阻隔文本的信息传递,使译文十分生硬别扭。虽然插入语在文本中通常处于次要地位,但是在英汉翻译过程中,如果译者忽视插入语的翻译就容易导致原文意义丧失,句式结构混乱,给读者造成一定阅读困难。因此,考虑到不同的语言习惯,译者必须做出一些调整,使翻译符合汉语的表达习惯,实现衔接与连贯。原书作者使用大量不同类型的插入语,插入语的翻译成为翻译过程中不得不解决的一大难题,所以笔者将英语插入语的翻译作为这篇报告的主要研究方向。本文采取个案研究的方法,选取原文第一章为翻译文本,从英汉插入语的差异和中英语言习惯用法的差异出发,对翻译文本中的插入语进行了详细的分析。因为考虑到插入语的翻译对于译文连贯性和流畅度有很大的影响,译者选择从衔接和连贯视角来分析译文质量,讨论了不同情况下笔者在翻译英语插入语时所用到的方法与技巧,对翻译实践中所用到的翻译技巧进行了总结,包括顺译法、嵌入法、置换法和拆分法。在翻译实践过程中,译者充分利用了各类网络资源,确保翻译的准确性。同时,译者咨询了老师同学的意见,力争提高译文翻译质量。总体而言,本文旨在探讨插入语的汉译,即如何在汉语翻译中有效地将英语插入语转换成通顺的中文表达,使之既符合原文的意思,又在译文中显得通顺地道,让读者更好地理解原文的知识和作者的论证逻辑。