关键词:
货币政策
经济类文本
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
经济问题一直以来都是人们所关心的问题。不论是国家的发展还是个人的发展都需要依托于经济的发展。经济发展的好坏与一个国家的财政政策和货币政策是分不开的。现如今,我国经济正处于发展的新阶段,未来也许会面临许许多多的问题,因此借鉴日本的发展经验,了解日本的经济情况和其所实施政策的局限性,对我国的经济发展及相关政策的实施具有重要的参考价值。《日本经济不为人知的真相——低增长和低利率有“出路”吗?》共分为五个章节,作者基于中长期视角以及宏观经济的角度和论述了日本经济,货币政策和财政政策的情况,并指出了现存的问题和政策的局限性。第一章和第二章讲述了基于安倍经济时期,作者观察到的日本经济的状况,以及作者对于相关政策的理解;第三章分析了“异次元货币宽松”政策;第四章针对一般货币政策的局限性进行了分析;第五章就低增长和资金剩余时代的相关政策进行了论述。本翻译报告中由于篇幅有限,节选了第四章的内容作为翻译材料。该报告属于经济类文本,文本内容具有一定的专业性。长句较多,另外专有名词以及在词典中无法找到对应翻译的外来语也很多,所以给翻译带来了一定的难度。笔者在翻译时需要不断通过网络和相关书籍,词典等查询相关的经济学知识,结合相应的背景不断推敲将其转化为自然的中文。另外,笔者以美国翻译家尤金·A·奈达的“功能对等”理论为理论指导,不刻意追求词和词,句和句之间的完全对等,而是灵活运用意译、倒译、加译、减译等方法对文本进行分析翻译。希望笔者的翻译实践能给经济类文本翻译提供一些参考。本次翻译实践报告由以下五个章节构成:第一章引言,说明研究内容及背景。第二章翻译任务的描述,具体包含了任务起源和任务描述。第三章针对翻译任务过程,从译前准备、翻译过程、翻译理论三个部分入手,对原文作者、翻译文本特点、翻译工具以及初译、改译、审校过程进行了概述。第四章翻译报告的重点内容,主要针对实践中遇到的问题和解决方法进行分析。该翻译实践从词汇的翻译、标题的翻译、句子的翻译三个方面进行举例分析。第五章翻译实践总结,对本次翻译实践中的收获和不足做出总结。