关键词:
信息交流
经济类文本
弗米尔目的论
翻译技巧
摘要:
在大数据时代,信息传播逐渐占据了经济的重要地位。而近些年随着新冠疫情的爆发,各国经济也都受到了各种各样的影响,而在这种大趋势下,重视信息传递、信息高效率应用的企业则渐露头角。为了应对网络上各种信息带来的风险和挑战,除了推动互联网的日益发展,企业间的信息收集与传递也格外重要。各企业之间信息传递、交流越来越便捷,积累的信息量也显著增加。如何去创造出新的信息流并活用各种信息以提升企业效率和利润、增加企业竞争力也成为了一大重要课题。因此笔者选择了本作品进行翻译实践报告研究。
本次翻译实践报告翻译的是经济类文本,文本节选自『情報资源の経営戦略SNS時代の競争優位』(《信息资源的经营战略SNS时代的竞争优势》)一书,书中记载了信息传递中的四种流向,以及企业利用这些信息交流进行的信息宣传、客户吸引、商业竞争、商品营销等方式。书中列举了如雪峰运动器材、@cosme网站、三菱文具公司、丘比调味料等多个新时期的日本知名成功企业。这些企业利用信息资源而获得成功的案例值得正在发展中的广大中国企业加以学习和借鉴。由于篇幅有限,笔者选取了本书中的第四章以及第五章作为翻译材料,希望译文有助于中国企业在处理信息传递问题上打开思路、解决问题。
本次翻译实践报告共有五章。第一章是引言,对此次翻译实践的内容和实践背景,实践目的的基本情况进行简单概括;第二章是对翻译的任务来源、任务描述进行简单分析;第三章是译前准备、翻译过程,以及翻译理论指导。译前准备中,阐述了采用的翻译工具和翻译理论以及文章中出现的专业术语表,并且查阅了作者之前发布的其他作品。翻译过程则包括三个翻译阶段:分别是初译、改译、审校。第四章是翻译问题及解决方案,笔者在弗米尔目的论的指导下,运用增译、倒译、意译等方法与技巧解决了其中的翻译问题。词汇上分别对同形异义词、外来语以及缩略语的翻译进行了分析。其后对文章中出现的各个阶段的标题,也分别进行了直译和意译的处理,让标题更加朗朗上口,能够吸引读者的阅读兴趣。最后是句子的翻译,在句子缺少主语和宾语的地方适当添加;充分理解作者所叙述的含义,将长难句改为中文中的流水小句,确保译文符合汉语表达习惯。最后一章是翻译实践总结,在本次的翻译实践之中,笔者收获到了很多翻译经验,通过对课堂中学到的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧进行实践应用,加深了对理论知识的理解,弥补了自己的不足,进而提高了自己的翻译能力。笔者也希望本篇翻译实践报告可以帮助更多的翻译学习者获得翻译经验,提升翻译能力。
翻译实践报告的撰写过程中,译者不仅对之前所学的翻译理论有了更深的了解与体会,而且对自己的翻译实践进行了反思和总结,收获颇丰。译者自身的翻译水平和实践能力也上了一个新台阶,这正是撰写此篇翻译实践报告的意义所在。