关键词:
心理学文本
交际翻译理论
翻译技巧
摘要:
随着社会的不断发展,人民的物质生活水平显著提升。然而,在这一过程之中,激烈的社会竞争、快节奏的生活方式以及不断扩大的贫富差距使得个人面临巨大的心理压力。因此,对心理学文本的翻译研究具有现实意义。本次翻译实践以Pooja Lakshmin博士的《自我关怀》前三章作为翻译材料,旨在通过翻译实践,更好地传播心理学知识。
鉴于原文既属于信息型文本,又兼具呼唤型文本的特征,因此,译者选择以交际翻译理论为指导,从词汇、句法和篇章三个层面对所选翻译案例进行具体分析。在词汇层面,译者运用了词性转换、增译和省译等多种翻译技巧,以确保译文精准生动。在句法层面,译者通过语序调整和语态调整等翻译技巧,解决了原文复杂句的翻译难题,并对修辞手法进行了适当处理,以保留原文表达效果。在篇章层面,运用了连接、照应和省略等翻译技巧,增强译文的连贯性和可读性。整个研究过程包括对翻译理论的详细探讨和对翻译实例的深度分析。报告具体分析了不同层面上的翻译技巧及其效果,并结合具体翻译实践,验证了这些翻译技巧的有效性和可操作性。研究发现,这些翻译技巧在各个层面上都有助于提高译文的质量,使译文不仅忠实于原文,还更加易于目标读者理解。同时,本研究也表明交际翻译理论在心理学文本翻译中的应用具有广泛的适用性和指导意义。
本报告共分为六个章节,包括引言、文献综述、翻译过程、理论框架、案例分析和结论。通过这一研究,希望能够为心理学文本的翻译提供一些有价值的参考和借鉴,以期进一步丰富该领域的翻译研究。