关键词:
医学翻译
交际翻译
翻译技巧
摘要:
随着“一带一路倡议”的日益普及,翻译在各行各业得到了进一步的发展。作为科技翻译的重要分支,医学翻译在中西文化交流中发挥着重要作用。医学文本的英汉翻译不仅可以消除语言障碍,方便外国医药进入中国市场,给中国患者带来福音,同时也为药品研究者提供参考价值。英国翻译家彼得.纽马克,根据语言功能,将文本分类为表达型文本、信息型文本和号召型文本。不同的文本类型对应不同的翻译方法,纽马克提出两种翻译方法:即语义翻译与交际翻译。交际翻译注重原文信息的传达和读者反应,适用于指导信息型文本与号召型文本。根据文本类型分析,医学文本属于信息型文本,适用于交际翻译法。因此,本文选用交际翻译来指导翻译实践和论文写作。本报告以交际翻译为指导,主要分为四个章节:项目描述、项目流程、翻译难点与解决方案、翻译项目评价与建议,主要讨论了《法匹拉韦研究者手册》英译汉翻译实践过程中遇到的专业术语,被动语态和长难句翻译的三大问题,并归纳了相应翻译技巧。通过案例分析,作者总结出在药品研究者手册中,专业术语,被动句和长难句英译汉翻译方法:一、专业术语的翻译,可采用直译,意译和音译的翻译技巧,从而保证专业术语表达规范、准确;二、英语被动句的翻译,可采用被动句变主动句,及保留被动语态的翻译技巧,从而保证译文的流畅、忠实。三、长难句的翻译,可采用顺译法和拆译法的翻译技巧,从而保证译文的连贯、详实。在交际翻译指导下的翻译项目,笔者总结出以上翻译策略和技巧,有助于该领域译者更好地进行翻译工作。