关键词:
分词汉译
转译法
增译法
改译法
省译法
摘要:
笔者选取了Economic Complexity and Human Development一书中第二章至第四章内容,将其作为翻译实践案例,该书的作者是多米尼克·哈特曼(Dominik Hartmann),他提出了很多新颖的经济学观点。该书是作者七年研究历程的结晶,书中一共包括八章内容,分别讲述了经济增长、社会变革、企业发展、国家政策等对人类可持续发展的影响。该著作属于经济类文本,结构严谨、用词考究。分词的汉译是我的一大难点,由于采用直译法不能完全传达原文信息,无法实现交际的效果,所以这就成为了笔者亟需解决的问题,针对这个翻译困惑,笔者在查阅有关分词的作用和翻译理论的资料后,提出了相应的翻译策略,解决了这些问题。该实践报告分为四章,第一章是引言,笔者对原作内容、研究意义进行了介绍;第二章是翻译过程,包含译前准备、翻译过程、译后校对。第三章是翻译报告的主体内容,笔者首先介绍了分词的定义、分类和特点,其次介绍了分词的翻译难点,然后通过分析大量真实有效的案例,提出了分词的翻译策略,比如转译法,即转换分词的词性;增译法,在汉译时通过增加连词、副词等使得句子更加连贯自然,译文更加地道;改译法,即改变句子的语态、改变句型结构,使得译文更流畅;省译法,即在翻译时去掉与一些与译文表达习惯不一致的词,避免累赘,用最简短的话表达原文的信息。第四章是实践总结,主要介绍了笔者在翻译过程中的心得体会。