关键词:
功能对等
科技英语文体翻译
翻译技巧
译语读者
摘要:
本翻译实践报告基于译者于2017年6月在成都译客翻译工作室完成的《加拿大卫生信息化方案评估报告》英汉翻译项目。《评估报告》原文共计20,024字,译文共计30,284字,被一次国内举办的国际医疗会议用作参会者的阅读材料。该《评估报告》由加拿大卫生部和加拿大公共卫生署联合编写,旨在提高加拿大卫生信息化建设,促进人民的健康状况。此评估报告可为我国卫生信息体系建设提供借鉴。本实践报告将功能对等理论运用于分析翻译过程中所遇到的困难和问题,并提出相应的解决方案。功能对等理论的内涵是通过形式对等和内容对等的方式,使译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。该理论注重形式而不拘泥于形式,对此次翻译活动具有重要指导意义。本报告将功能对等理论应用于翻译实践的分析表明:1)在词汇层面,由于医疗专业术语较多,尤其是缩略语出现频率较高,译者的缩略语翻译采用了零译法以及补全译法,得出对等的译文。2)在句子层面,英语原文中多被动句、定语从句和长难句,译者针对这些难点,分别采用了被动语态转换为主动语态、合译法、分译法的翻译技巧,解决句子层面的难题,实现译文的对等。3)在语篇层面,译者采用增译法和减译法,通过增加或删减一些词汇和短语,使译文保持应有的逻辑性与连贯性,实现语篇层面的对等。本实践报告阐述了翻译任务的背景、目标和重要性,以及客户的要求。接着分析了译前准备工作,包括原文文本分析、术语收集、功能对等理论综述以及翻译软件选取等。其次是本报告的重点,在功能对等理论的指导下,分别从词法、句法以及篇章出发,通过实例分析总结探索翻译过程中所采用的技巧,力求达到译文与原文在信息和深层结构上最自然的对等。最后对翻译任务进行了评估。本报告分析表明,功能对等理论可以用于解决科技英语文体翻译时遇到的问题。