关键词:
英译汉
旅游文本
翻译技巧
摘要:
随着我国人民的物质生活不断富裕,出国旅游逐渐成为人们日常生活的常态,越来越多关于国外旅游的出版物、宣传资料以及其他旅游文本由此涌入中国。本毕业论文实践报告内容为旅游文本类翻译,所选材料主要来自美国特拉弗斯城官方网站及旅游指南Traverse City 2018 Visitors Guide,包括特拉弗斯城的主要景点介绍、文化主题活动、主要交通情况、旅行住宿条件等,综合体现了美国文化的典型特点。在翻译此旅游指南的过程中,译者发现原文的语言叙述方式与汉语表达方式存在明显差异,并具有用词简约化明显、专有名词量大等特点,为文本的翻译带来一定难度。针对以上原语文本的特点,并依据中英文旅游文本文体特点的主要差异,笔者在翻译过程中始终以提升读者体验为立足点,让读者在轻松获得旅游目的地信息的同时,感受到旅游目的地的独特魅力与别样风情,从而产生最佳宣传效果,达到旅游文本的翻译目的,并由此总结出可行的翻译技巧。对于词汇层面的翻译,主要采取增译法、音译法、转译法和巧用四字格译法。对于句子层面的翻译,主要采取换序法、语态转换法和拆分法。望本实践报告能够为中国游客了解美国特拉弗斯城相关景点及文化提供参考,同时也为旅游文本的汉译研究略尽绵薄之力。