关键词:
目的论
翻译技巧
家庭教育
摘要:
本文由《伴孩同行——家庭教育之道》第一到三章原文、汉语译文和翻译实践报告三部分构成。《伴孩同行——家庭教育之道》一书于2022年由美国知名教育专家奥立和雪莉合著完成,该书基于家庭教育的角度,就亲子的立场以及两者关系提出新的见解;通过剖析实际生活案例,深入讨论并寻找有效解决方案,帮助家长建立育儿信心,鼓励其协助儿童探索世界。选译部分旨在阐明家长在育儿过程中应该持有包容和理解态度,就建立友好亲子关系提出具体建议。
源文本中含有系统性解释和逻辑推理过程,为实现译文的可读性以及满足不同文化背景读者的需求,翻译过程需要具有目的性。该翻译实践所选源文本为通俗文本,其段落衔接紧密,意义连贯,措辞简明扼要,并且能引发读者的共鸣和深思。因此,译者选取弗米尔的目的论,结合“被动转化、具象化”等恰当的翻译方法,分别在忠实原则、连贯原则、目的原则的指导之下,将该理论应用于译文之中,使翻译具有一定的方向性与目的性,解决译文中常出现的“翻译腔”、“上下文不连贯”等问题,优化译文质量。该翻译实践一方面为家庭教育提供新的研究视角,丰富有关育儿之道的研究材料,具有一定的学术价值。另一方面,展现了目的论在通俗文本翻译方面的实用性,具有一定的参考意义。