关键词:
功能对等理论
医学文本翻译
翻译技巧
摘要:
科学技术是社会发展的强有力的武器,科技文本的翻译是增进国际科技交流互鉴、推动社会生产力发展的重要支撑。作为科技文本分支的医学文本,《多囊卵巢综合征完全指南》一书揭示了多囊卵巢综合征复杂的成因和非特异性的症状是困扰其诊疗的主要原因。本书用功能医学的思维介绍了多囊卵巢综合征的理论和方法,为多囊患者自我调理开出了行之有效的处方,读者还可以从书中了解到国际前沿的功能医学资讯,向主动健康迈出一大步。因此,该书英译有一定的现实意义,译本有助于增加看待多囊的不同视角,为多囊女患指点迷津,从而帮助其从心理、战略、养生、身体等诸多方面全面战胜多囊。
该书注重实用性,语言客观平实,逻辑严密性较强,科技文本特征明显。作者从注册营养师、健康管理师的专业视域出发,分别从多囊卵巢综合征的主要诱因、发病机制;多囊卵巢综合征的常规检查项目解析;饮食调理策略及营养补充建议;备孕、怀孕期间的特殊调理建议四方面阐析。重事实陈述,轻词藻润色;重原理解析,轻修辞衬托;重案例剖析,轻心理描述。因此,该书是一部关注多囊女患全生命周期的科普图书。
为更好地还原该书内容与风貌,实现源语与译入语的对等,本书译者将在功能对等理论框架的指导下,采用直译、意译、直译加注、省译、综合译法、语态转换、结构重组等翻译策略,从词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等四个方面探讨该理论在翻译实践中的应用,基于The Complete Guide to Polycystic Ovary Syndrome(Excerpts)(《多囊卵巢综合征完全指南》)的翻译经验,以翻译实践报告的形式对于其中部分翻译案例进行具体分析,从而进一步探讨研究医学文本的翻译方法及技巧。
本翻译实践报告主要由五个章节构成,第一章介绍了该翻译项目的研究缘由、背景、实践意义及论文结构框架,旨在让读者对本翻译项目及文本类型有个初步认识。第二章描述了翻译过程,包括译前的准备工作、译中遇到的难题与处理应对策略及译后的校对整改问题。第三章阐述了翻译该项目所依托的理论框架,译者系统阐释了功能对等理论和文献综述及其适用医学文本的原因。第四章是案例分析,在功能对等理论指导下,译者从词汇、句法、篇章和风格四个维度对等方面对The Complete Guide to Polycystic Ovary Syndrome(Excerpts)(《多囊卵巢综合征完全指南》)进行了案例分析及论证。第五章是结论,总结了译者在此次翻译实践中积累的经验和改进的方向,以及对未来翻译实践的思考与启示。