关键词:
《美国史诗》
历史文本
卡特福德的翻译转换理论
翻译策略
翻译技巧
摘要:
该报告是以《美国史诗》(第十章)的内容为基础,探讨了在卡特福德的转换理论指导下的历史文本翻译。《美国史诗》是美国作家和史学家詹姆斯·特拉斯洛·亚当斯(James Truslow Adams)于1931年所著,此书对美国的历史做了详尽的描述,讲述了其起源和二十世纪上半叶的发展等问题,并对美国梦进行了进一步的阐述。笔者参与翻译了本书第十章,并基于翻译实践从翻译转换理论的视角对自己的翻译过程和结果进行反思和分析。转换是翻译实践中最基本的方法,卡特福德最先提出“转换”的概念。其翻译转换理论包括两大部分,即层次转换和范畴转换。层次转换包含语法、词汇、语音和词形四个方面,但中英文之间有可能发生的转换只存在于语法和词汇之间。范畴转换又分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。其中结构转换又包括主动与被动的转换、从句和短句的转换、修饰语前置和修饰语后置的转换、还有肯定句与否定句的转换;类别转换包括名词和动词的转换、介词和动词的转换以及副词和动词的转换;单位转换包括词组与句子的转换以及从句和短语的转换;系统内部转换是指原语和译语具有形式上大致对应的结构,翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语。笔者根据自身翻译经验,选择了翻译转换理论进行研究,主要从语言学的角度对翻译项目进行了探讨。在上述转换理论的指导下,笔者通过分析源语和译语之间语言特点的差异,采用了直译和异译、异化和归化的翻译策略,还有词序调整、省略、增词、反译和分译等翻译技巧。笔者认为,运用转换理论可以扫除翻译中遇到的障碍,可以在保持原文的风格特点和传达原文的本意的同时,使译文更加通顺流畅,更加符合中文读者的阅读习惯。希望笔者对翻译项目的总结和领悟能给其他从事历史文本翻译的译者以启示,在理解转换理论的基础上,结合语境,灵活使用翻译策略和技巧。当然,卡特福德的转换理论亦有不足之处,其仅涉及句内转换而没有句外转换,例如风格转换、语用转换和文化转换等。