关键词:
手语翻译
文本类型理论
信息型文本
翻译技巧
摘要:
本文是一篇关于手语翻译文本的英译汉翻译实践报告,翻译素材为2015年出版的《手语翻译研究读本》,是一本专门介绍国外手语翻译发展历史与研究现状的论文集。目前,国外手语翻译研究已有50多年的历史,其研究内容逐步扩大、深化和完善,现已达到较高的理论与实践水平。相比较而言,国内手语翻译研究发展比较缓慢。这主要体现在两方面:一是开设手语翻译相关课程的院校少;二是缺少专业的手语译员,如文化、医疗、体育,商业和社会服务等领域手语译员都比较少。因此,此类文本的翻译有一定的现实意义。笔者首先根据《手语翻译研究读本》的语言特征和文本功能选择了赖斯(2004)的文本类型理论作为指导理论,并确定它属于信息型文本。赖斯指出,信息型文本的语言特点是逻辑性较强,文本的重点是内容而不是形式;翻译时应用直白易懂的语言准确、完整地传达原文的内容。其次,译者从准确性和逻辑性两个角度展开,并结合转换、增译、加注、分译、显化等翻译技巧,在词汇和句法层面对译文进行分析。选文中专业术语较多,译者使用加注法以确保译文的准确性。文中长句较多,句式结构复杂,译者采用了转换、增译、分译等翻译技巧。此外,选文逻辑严谨,条理清晰,译者通过显化再现原文中的逻辑关系。实践证明,赖斯信息型文本的翻译观点不仅为翻译过程提供明确的执行标准,而且在翻译技巧的选择和译文审校中也起到了很好的指导作用。