关键词:
《中国劳工旅》
信息型文本
翻译技巧
摘要:
本文是一篇汉译项目报告,翻译素材来源于马克·奥尼尔所著《中国劳工旅:第一次世界大战中被遗忘的中国劳工》(The Chinese Labour Corps:The Forgotten Chinese Labourers of the First World War),该书详细描述了一战中赴欧洲提供劳力的中国劳工的种种经历。通过对本书的汉译,笔者旨在突破翻译难点,全面认识信息型文本的风格与特征,对此类文本的翻译技巧进行研究与总结。本项目报告以翻译的部分章节为实践内容,结合翻译中遇到的问题及相应的解决方法,对翻译原文和译文进行了分析和总结。根据彼得·纽马克的文本类型理论,原文属于信息型文本,文本目的以信息的准确传达为主,因而笔者根据其文本风格,在衔接理论等翻译理论的指导下,分析了翻译中遇到的重难点,涉及词汇、句法、语篇等多个层面。其次,就难点问题,即文化负载词的处理,长难句翻译及语篇衔接等问题进行阐释,提出对应的翻译策略,并辅以典型实例分析,所述方法具有一定推广性价值。词汇层面,文化负载词的处理以增强文本的可读性为原则;句法层面,使用顺译法、分译法等翻译方法处理长难句;语篇层面,注重文本的流畅与连贯,提高译文可读性。最后,笔者总结了翻译过程中的不足与收获,并提出了关于信息型文本的翻译建议,为此类文本的翻译提供了一定参考和借鉴。