关键词:
小说翻译
关联翻译理论
翻译技巧
视角转换
译文语言选择
摘要:
本翻译报告基于小说《奇迹的剖析》的翻译实践,对翻译过程中出现的难点进行分析与探讨。《奇迹的剖析》一书是美国作家乔纳森·迈尔斯的新作,讲述一个因踩到地雷而瘫痪的美国青年士兵卡梅伦·哈里斯不可思议地重新站起来的故事。作者使用广角镜的写作手法,细腻地描写了这一故事对社会产生的巨大反响以及对人们的生活变化产生的影响,从而深层地探索了信仰、科学、神秘和生命的意义。作者在反复打磨翻译的基础上,对翻译过程中所遇到的难点及其解决方案进行了一个反思性分析,从而形成此篇翻译报告。本翻译报告分为两个部分,即翻译报告和翻译实践。作者在反复阅读原文本后,通过对原文本的语言风格和文化特征等进行考量,以关联翻译理论为理论基础,结合相关翻译策略和技巧,有效地解决了文本翻译中所遇到的难点,并完成了翻译文本的校对和修缮工作。在翻译小说《奇迹的剖析》的过程中,大量词汇不宜直译,需根据语境和上下文推断出作者的意图,读者的认知能力,来寻找恰当的方法进行翻译。此外,本书还涉及较多基督教和西方文化方面的内容,语言表述方式也存在较大差别,故在翻译策略的选择上,作者主要运用了归化翻译策略,使用了具体的翻译技巧:选词法、词性转换法、视角转换法、分译法、增译法等,来解决翻译实践中的难点。通过翻译实践,作者对小说翻译有了更深刻的认识。在翻译实践中,就遇到的问题能进行合理的解决,对未来翻译工作具有良好的参考价值。本翻译报告列举了小说翻译中出现的难点及解决方案,可为从事文学翻译的译者提供一定的启示。此外,翻译报告从关联翻译理论视角,运用翻译策略与技巧,解决了一些翻译难点,对翻译研究具有一定的借鉴意义。