关键词:
目的论
体育文本
实践报告
翻译技巧
摘要:
随着我国综合国力的提升,国家努力推进体育事业的发展。越来越多人开始从事体育锻炼。对于非专业人士来说,要想获得较完整系统的技术指导,参考体育教材是一个行之有效的途径。鉴于此,笔者选取国外专业人士编写的运动技能教学书籍作为此次翻译实践材料,旨在将国外运动领域先进的运动技巧介绍给广大体育爱好者。体育文本是实用性较强的一种文体类型。本翻译项目以目的论为理论基础,对体育文本进行研究分析,旨在解决翻译过程中遇到的具体问题。本报告在目的论的三大原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,选取合适的翻译技巧对文本中出现的词汇、句法等问题进行仔细的剖析,并探究适合体育文本翻译的行之有效的翻译处理方法,保证译文符合原文作者所传达的思想。同时,译文还要做到通顺流畅,使英译汉体育文本适合汉语读者的阅读习惯。本翻译实践报告由翻译项目概述、翻译过程描述、理论框架、案例分析和实践总结五章组成。第一章主要介绍本翻译项目的社会背景、目的以及项目的意义。第二章详细说明此次翻译项目的计划,包括译前的任务计划和译后的事项安排。第三章是此次报告的理论基础,详细阐述了目的论的三大原则,并且介绍了当前其他学者以目的论为基础研究体育文本所取得的成果。第四章是对翻译过程中具体问题的案例分析,具体分析了所选文本在词汇上、句法上以及语篇上特征,并根据目的论的三大原则进一步探讨适合这些特征的翻译技巧。第五章是对本次翻译实践报告的总结。体育文本实用性较强,在翻译时要以目的语读者为出发点,采用增译、拆译和调整语序等技巧,努力让译文流畅通顺,满足目的语读者的思维习惯。通过此次翻译报告的研究,笔者将体育文本的翻译同目的论结合起来,针对体育文本的特点,探究出有效的翻译策略及翻译技巧,为今后相关类型的翻译活动提供借鉴。