关键词:
新闻
汉藏翻译
技巧
摘要:
随着数字媒介技术的高速发展,大量信息充斥整个社会,人们的文化生活愈加丰富,新闻工作也显出蓬勃生机。从传统媒介报纸的发展到广播、电视、网络等多元化媒介技术的普及,新闻的受众层面从知识分子扩展到普通大众。藏区的新闻翻译工作应运而生,成为了藏区生活的农牧民群众了解党的方针政策、政治时事的重要渠道。本文以新闻文体中汉藏翻译的技巧作为研究主体,旨在探讨在新闻文体中汉藏翻译的风格,其中存在的问题以及改变的策略。翻译是双语转换途径中的信息传递和反馈,是世界各民族文化交流中不可或缺的途径。而藏区生活的农牧民群众精通双语的人较少,因此将汉语的新闻内容翻译成藏语新闻,让广大农牧民群众及时了解社会情况显得尤为重要。通过将新闻内容进行汉藏翻译,使得新闻成为藏区群众学习不同时期党的各项方针政策的重要手段,做好汉藏翻译工作能增加藏区群众对于藏文类新闻节目工作的认可和喜爱。本文研究通过结合笔者在报社新闻组中的工作经验,以及学习研究汉藏新闻翻译的理论著作,开展对新闻文体汉藏翻译的研究。前言:主要提出了本文研究的研究价值与意义、研究现状、研究范围与内容、研究思路与方法。第一章:首先阐释了新闻、翻译、新闻翻译的定义,其次介绍新闻翻译的发展历程。主要内容从新中国成立为分界线分成两节,第一节介绍新中国成立之前藏区的新闻翻译情况;第二节以新中国成立之后藏区的新闻媒体的发展状况为主线进行论述。第二章:主要通过研究新闻价值和文体的特点提出新闻翻译的原则、标准和风格;其次讨论了汉藏新闻翻译技巧中的直译、意译,还有根据语境再分音译、增译、减译、分译、省译、改译、编译。第三章:主要分析了新闻翻译中出现的问题,从三个部分进行阐述,首先通过藏文新闻翻译中的真实例子,提出了新闻翻译中容易出现的四个问题;其次讨论了解决新闻翻译中已存在问题的策略,包括要遵循原文的内容,保持原文的风格,还要在进行新闻翻译的时候遵循译文的语法习惯,特别是在藏语中格助词与主格的区别以及时态的区别等等,最后提出汉藏新闻翻译中一定要遵循新闻本身的特点。并且在汉藏新闻翻译工作中,新闻翻译者需要不断加强文化素养,提高自身的理论知识和翻译水平。