关键词:
目的论
商务文本
翻译技巧
摘要:
本文是以《电子商务策略、技术与应用》(节选)为翻译文本所作的一篇翻译报告。这本书阐述了电子时代的商务发展策略。电子商务不仅促进了数字经济的发展,加快了城乡一体化进程,而且有利于我国“一带一路”的建设。因此,作者选取了大卫·怀特利主编的《电子商务策略、技术与应用》作为源文本进行翻译,希望能为国内的电子商务研究人员提供帮助,同时为这个领域增添活力。从文本类型来看,《电子商务策略、技术与应用》属于商务文本。作为一种特殊用途英语,商务英语特点鲜明。因此,在翻译该文本之前,作者首先分析了源文本的语言特点:源文本多用专业术语,文本间逻辑关系清晰;而且该文本进行了诸多实例分析,涉及领域众多,实用性强;另外,该文本还使用大量图表解释商务流程,系统性强。在充分了解文本特点的基础上,作者决定选取目的论作为理论基础,并在翻译中遵循目的论的三个原则:目的原则,连贯原则,忠实原则,以便准确传达原文信息并方便译文读者理解。最后,从直译、增译、逻辑重组等翻译技巧出发,作者对该商务文本词语、句子以及篇章的翻译进行了分析研究。通过本次翻译研究,作者不仅实现了翻译目的,还探讨了相关翻译问题的解决方案,为以后的翻译实践积累了经验,从而使得作者在今后的翻译学习中有所借鉴。