关键词:
激励理论
外刊摘要
语义翻译
交际翻译
翻译技巧
摘要:
“激励理论”是管理学中最基础的理论之一,是现代管理学研究的重要领域。摘要是期刊论文的重要组成部分,是信息筛选的窗口,更是全文的精髓。准确地对摘要进行翻译能为国内管理人员提供借鉴,使其更好地参与到国际管理研究与实践,从而促进国际间的学术交流与合作,促进国内激励理论体系的完善。然而管理类文献和摘要的翻译有何规律可寻?语言表达的准确度、适应度有何衡量标准?这些将直接关系到翻译的质量。迄今为止,国内尚无学者对此类翻译进行系统的研究,由此推理,管理学期刊英文摘要的翻译实践和研究十分必要,前景也极为广阔。此报告的翻译材料是78篇英文摘要,选自多本管理学英语刊物,所有摘要都围绕“激励理论”这一主题。翻译任务的总字数为12000。报告重点探讨摘要和管理学材料英译汉过程中所采取的翻译策略。为保障翻译工作的顺利开展,译者首先系统了解和学习了“激励理论”的基本知识,然后对“激励理论”外刊摘要的文本特点和翻译原则进行了分析和解读。从文本类型看,译者得出外刊属于信息文本和呼唤文本。随后,译者引出指导理论—语义翻译和交际翻译。在语义翻译和交际翻译的理论指导下,译者翻译了所选文本并反复修改译文,对此次翻译实践进行了回顾总结。最后,本实践报告得出结论:“激励理论”外刊英文摘要属于具有呼唤功能的信息型文本,传递各种有效信息并唤起读者反应,这与语义翻译和交际翻译遥相呼应。因此,在翻译英文摘要和管理类英文文本时,译者可以将纽马克的语义与交际翻译做为理论依托,合理运用相关翻译技巧和方法,使得译文的语言更具准确性、可接受性和规范性。