关键词:
交际翻译
《情定法国》
贝茨
翻译技巧
摘要:
贝茨是英国最受欢迎的小说家之一,《情定法国》是他早期的作品之一,于1944年首次出版。小说充满了细腻的人物刻画和丰富的情感表达,体现了独特的语言特色,反映了二战时期深刻的社会历史背景,可以说是贝茨最优秀的作品之一。在反复阅读这篇小说后,本文选取了《情定法国》第一章至第三章作为翻译对象,撰写了这篇翻译实践报告。翻译实践离不开翻译理论的指导,本文以纽马克的交际翻译理论为指导。纽马克认为译者应更多地关注目标语言,更多地考虑目标语言及其用法和特点,以纠正和润色翻译文本。目标语读者的反映是衡量翻译质量的最重要的标准。畅销小说对译文读者的反应极为关注,这与纽马克的交际翻译理论一致。基于交际翻译理论,本文分析了翻译过程中的三大难点:如何理解和翻译小说中的关键词;如何处理冗长复杂的句子和对话。本文通过具体实例说明作者如何借助交际理论来处理这些翻译难题。本文指出,在词汇层面,译者应在理解原文的基础上,通过词汇选择和转换,选择目标语言中的惯用表达。在句法层面上,译者可以运用增译、分译、重组等方法,使翻译更加流畅、清晰。在对话方面,翻译要通俗、简洁,同时要体现人物的个性特征。通过这样的分析,希望本文能对交际翻译理论在小说翻译中的应用提供一些启发和借鉴意义。通过翻译这部小说,作者还希望中国读者能对作家贝茨有更深的理解,并能感受到他小说的语言特点。