关键词:
电力英语
配电网
名词化结构
翻译技巧
摘要:
随着经济全球化的深入发展,科技英语(EST)的使用量显著增加,对EST翻译的需求也在增长。作为科技英语的一个分支,电力英语在国际交流中也发挥着越来越重要的作用。配电网是电力系统的组成部分。科技英语的语言特征是大量使用名词化结构。名词化是指把动词、形容词等通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。科技英语多陈述事实或指出动作过程的特点,注重抽象化的逻辑思维,因而名词化结构更符合科研技术人员表达的需要。名词化结构具有信息容量大、逻辑关系清晰、简洁明了等特点,因此在科技英语中大量使用。本翻译报告基于一家翻译公司所安排的翻译任务。该翻译任务是国际能源署(IEA)官方出版物《重整电力市场》第八章《配电网络的监管》部分,英文原文约为10000单词左右。本报告共由七章组成,采用了定性分析和定量分析这些研究方法,基于本翻译任务的具体处理情况,着重对名词化结构的几种翻译技巧进行了分析和研究。报告第一章对选题原因、文本来源、翻译要求、文本特征及报告框架作出了综述,说明了本报告所采用的方法论。第二章介绍了译前准备,利用ABBYY Fine Reader对pdf格式的原文进行识别,并利用Trados Studio翻译辅助工具进行翻译预处理。第三章为翻译过程,包括创建新的术语库和新的翻译记忆库、编辑目标句段、添加新术语以及译后质量保证。第四章案例分析采用定性分析,重点分析了名词化结构的几种翻译处理技巧。根据名词化结构的不同、其所包含的逻辑关系、在句中所属成分,考虑到科技英语的专业词汇和表达以及中文的语言特点和行文风格等因素,名词化结构通常可翻译为中文的并列结构、偏正结构、动宾结构、主谓结构、兼语短语和独立小句,以确保译文的正确性,同时使其更符合中文的表达习惯。第五章是调查问卷部分。为改善翻译方法,保证翻译质量,避免翻译腔,针对个别句子可能的译文作了调查,调查问卷采用定量分析。调查对象来自各行各业,其专业水平、语言水平各不相同,主要为在校大学生、研究生、业内人员和工程师。由于调查对象的专业背景和人数限制,该调查的结果或许具有一定的局限性或随意性,但本章的目的在于为翻译教学以及翻译从业者提供一种新的视野和方法。第六章将本人译文与审校后译文进行了对比,分析了本人译文的不足之处和原因以及可能的改进。由于译者对电力专业知识的缺乏、理解偏差以及中文语感较差等原因,导致译文出现语言僵硬、逻辑混乱、信息重复或漏译等情况。经译审后,对一些本人的原译文进行了修改,保证了译文的正确性,提高了翻译质量。第七章是对本报告的结论。本报告对科技英语中名词化结构的翻译处理进行了较为细致的分析和讨论,得到了一些具有规律性的结论,对其他译者具有一定的借鉴作用,对科技英语的翻译教学也具有一定的指导意义。但本报告仍有一些不足之处,缺乏系统的理论支持。