关键词:
工程合同
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
随着我国经济改革和对外开放的日益深入,中国与世界各国的贸易往来日益频繁,商务合同也越来越凸显其重要地位。在中外企业合作中,商务合同为维持商务关系,进行商务活动提供了保障。准确地翻译商务合同是降低贸易风险,减少法律纠纷,保证财产及其它各方面利益不受侵害的关键。工程合同作为商务合同的一种,其合格与规范的翻译是尤为重要的。本翻译实践报告以 Greenhill of Liber aiGravel Production and Provision Project Subcontract为翻译文本,该文本具有以下特点:词汇上,用词较为精确、简洁,并有大量土木工程类专业词汇;句法上,以祈使句为主,被动句和长难句较多;语篇上,段落意思明确,语言较为连贯,准确和正式。本次翻译实践以功能对等理论为指导,力求使译文读者能够达到和原文读者一样的理解原文的程度,并且符合译文读者所熟悉的表达方式。本翻译实践报告分为五个部分,首先对Greenhill of Liberia Gravel Production andProvision Project Subcontrfact合同文书的背景、选材缘由和文本特点作出阐述;其次是翻译过程描述,包括译前准备、翻译计划以及译后校对和总结;之后对奈达提出的功能对等理论的发展及其具体内容作出阐述,并简要说明了功能对等理论指导该项目汉译的适用性;随后为本报告的核心部分,笔者将功能对等理论与翻译过程的实例相结合并进行分析,运用不同的翻译方法解决在翻译过程中遇到的问题。最后笔者阐述了本次翻译实践中遇到的困难,并提出了解决办法和心得体会。通过本次翻译实践,译者深刻认识到翻译理论在工程合同翻译中的指导作用,也体会到合同文书在汉译的过程中应达到的准确性和规范性,希望本翻译实践报告能够为类似文本的翻译提供借鉴。