关键词:
《监禁自己人:非裔美国人的罪与罚》
非小说翻译
文本类型
文体特征
翻译技巧
摘要:
谈到翻译,人们首先想到的往往是文学翻译。然而,随着经济的发展和全球化的出现,非文学翻译的重要性日益彰显。非文学作品涵盖的话题广泛,在社会活动和对外交流中发挥着重要作用。与此同时,翻译专业领域越来越精细化,标准化,非文学翻译需求不断增长,而这恰恰能促进中外文化交流。因此,翻译人员应不遗余力,保证翻译质量。尽管非文学翻译历史悠久,实践丰富,但是,信息类文本翻译作为非文学翻译的分支,由于其专业性,信息文本的翻译尚未广泛开展。此外,针对信息类文本翻译技巧和翻译策略的研究尚未透彻。考虑到上述因素,笔者翻译了《监禁自己人:非裔美国人的罪与罚》的导言和第一章,并总结了翻译过程中出现的问题。《监禁自己人:非裔美国人的罪与罚》由詹姆斯·福尔曼所著。书中以华盛顿为背景,探讨了美国何以成为世界上监禁率最高的国家、非裔美国人何以倾向于对同胞采取严厉的犯罪惩罚措施这些历史性问题。本翻译实践报告分为四个部分,第一部分为任务描述:主要对本书的内容、作者、文本类型进行简要介绍;第二部分为翻译过程描述:包括文本分析、译前准备、任务进度表和译后质量管控三个方面;第三部分为案例研究:包括翻译方法研究和翻译难点研究两各层面;最后则是对整个报告的总结。笔者希望通过本次翻译实践,翻译出一份可读性强、质量高的译本,提高自身翻译能力,深入了解非文学小说的文本特点,此外也希望能为中国非文学翻译的发展贡献自己的一份力量。