关键词:
说明文翻译
图里翻译规范
翻译过程
翻译策略
翻译技巧
摘要:
说明文在日常社会中应用非常广泛,研究说明文的翻译对中外经贸、文化的深入交流具有推动作用。本翻译实践报告的研究对象是对美国海军部2007年发布的可拆卸结构低压电空气断路器的一般规范的汉译,原文是一篇典型的规范类说明文,介绍了美国空气断路器的组成部件、设备要求、工作原理、测试检验及注意事项等,文体正式,条目众多,句式复杂,专业词汇多。说明文的目的是向读者介绍事物或解说事理,因此说明文的语言一般比较简洁精炼,条理清晰,具有专业性。本报告的理论指导是图里的翻译规范理论。图里将翻译规范划分为三种:预备规范、初始规范和操作规范,这三种翻译规范对翻译既有宏观也有微观的指导意义,宏观上它们能与整个翻译过程紧密结合,微观上又能为解决翻译实践中的具体问题指明方向。本报告是在图里翻译规范理论的指导下,通过陈述笔者本次翻译实践的翻译过程、翻译策略及翻译技巧,尝试为今后说明文的翻译提供参考。原文文本特点明显,笔者在预备规范的指导下对文本特点做了分析,在翻译时要体现出专业性、准确性、简洁性等,也要注重将原文信息充分、完整地传达给目的语读者;原文中情态动词“shall”出现的频率较高,需要根据上下文判断“shall”的具体含义,从而得出正确的译法。在初始规范的指导下选择了倾向读者的翻译策略,译文要符合汉语的表达习惯,易为读者理解。在本次翻译实践中,原文有些词汇的语义较为模糊,对于语义模糊的词汇,笔者通过查询网络、缩略语词典等各种途径查找资料,加之自己的思考确定译法;原文句式复杂,根据操作规范在不同句式下采取了顺译法、语序调整法、转换法、综合法等翻译技巧。