关键词:
第二人称称谓语
翻译
距离
权势
要求度
摘要:
第二人称称谓语一直是国外学者研究莎剧的热点,但国内目前有关于这一方面的研究总体上并未受到我国学者的足够重视。本研究立足于礼貌理论(Brown&Gilman 1989),结合面子威胁理论对莎剧《无事生非》中的第二人称称谓语进行研究,探究其翻译有哪些以及通过对比分析不同翻译所体现的社会语用因素。本文属于质性研究,作者自建平行语料,对英文原剧和中文翻译版中的第二人称称谓语进行对比与分析。首先,选取《无事生非》中身剧本原文作为语料来源;其次,本文选取中英剧本中包含第二人称称谓语的人物对话,以礼貌理论为切入点对翻译和原文进行对比分析。《无事生非》写于16世纪90年代,属于早期英语时期,此时期的第二人称称谓语的用法和现代英语不同,其用法受多种因素影响,形式不只是you,还有thou和thee多种形式同时在剧本中使用。在此研究选取的《无事生非》译版中,第二人称称谓语中T的翻译有:你,您,自己,咱,以及省略;其中V的翻译有:你,您,殿下,老兄,你自己,老爷,以及省略。研究结论是:不同的翻译处理与权势,距离,和要求度有很大关系,受社会因素影响。本研究有如下意义:将礼貌理论作为对莎剧第;二人称称谓语翻译的切入点,为本领域对莎剧翻译提供新视角;其次,对相关文学作品翻译的语言学角度解读具有一定指导意义。