关键词:
悬疑小说
目的论
奥米尔
翻译技巧
摘要:
本报告是一篇网络悬疑小说翻译实践报告,翻译材料为《一个杀手的心灵》的前七个章节的内容,约1.4万字。悬疑小说属于典型的文学作品,其故事情节紧凑严密,悬念重重,作者通过大量的气氛烘托,精湛的环境描写,声音效果和修辞手法运用引起读者强烈的阅读兴趣。根据赖斯的文本类型翻译理论,翻译材料属于表情功能为主,信息功能为辅的文本。该文本的特点是故事性强,娱乐性高,涉及知识面广,同时紧贴大众生活。作者迈克·奥米尔的写作风格是典型的西方悬疑小说行文,线索隐藏在一个个细节之中,镜头转换十分频繁,故事的结局看似出乎意料实际又在情理之中。本次翻译实践报告以汉斯·弗米尔的目的论理论作为指导,旨在将美国当下流行的网络悬疑小说介绍到中国,从翻译的目的出发,探讨在翻译中遇到的问题。本翻译实践报告包含以下五个章节。第一章节主要是对翻译实践背景的描述,介绍了翻译任务背景、翻译的重要性、文本特点以及本报告的结构。第二章节是对翻译实践过程的详细介绍,从翻译前的准备、翻译过程、以及翻译过程中遇到的问题和译后校对工作三个方面来介绍任务的进程。第三章中简单介绍了目的论理论,包括目的论提出的背景,主要的观点以及对译文的评价体系,最后本章还对目的论在此次翻译实践中的适应性进行了说明。第四章节是本实践报告的主体内容,即案例分析。作者紧紧围绕将西方网络悬疑小说介绍到中国为目的,从而选择适当的翻译技巧对翻译中遇到的问题进行分析。第五章是对报告的总结,总结收获、不足以及继续努力的方向。此次翻译实践所翻译的文本语言风格比较特别,笔者收获良多,主要收获有以下三点:首先,不同的翻译任务涉及的知识领域不同,对译者的要求也不同,因此译者应该增加阅读的广度,从而扩充自己的知识库。由此才能胜任不同的翻译任务。其次,扎实的语言功底是一名译者最基本的素质,译者应该提升自己中英文的应用能力,这样才能够好的传达源文本的语言风格和特色。第三,译者应该学习不同的翻译理论和翻译方法,以根据文本的特点选择合适的理论以及方法指导翻译。