关键词:
政府工作报告
和谐管理理论
翻译技巧
关系
摘要:
当今,中国在国际上发挥着越来越重要的作用。一年一度的《政府工作报告》回顾了过去一年政府的工作,并对政府今后的工作进行了具体部署。政府工作报告是最权威的政治文本,内容涉及政治、经济、文化、外交和民生等诸多方面。因此,政府工作报告的翻译是加强国际交往、树立中国良好形象的重要载体。学者们对于政府工作报告的翻译进行了大量的研究,一部分学者基于自身的翻译实践经验总结了大量翻译策略和冗余现象。另外一部分学者运用翻译理论研究政府工作报告的英译本,而对于影响翻译技巧的语境因素的研究还不多见。本文选取2014-2018年政府工作报告的中英文本作为语料,采用定量和定性相结合的研究方法,通过对比政府工作报告的中英文本,列举出它们之间的差异并对其进行分类,尝试性地探究译者采用各种翻译技巧的本质,主要回答了以下三个问题:(1)政府工作报告的中英文本存在哪些差异?(2)政府工作报告中英文本的差异体现了哪些翻译技巧?(3)为什么译者会使用这些技巧?通过对比分析,本研究发现:(1)政府工作报告的中英文本存在形式和功能两方面的差异。形式上的差异有句式转换、时态转换和增加词语。功能上的差异有强化语气、弱化语气和阐释性表达。(2)基于形式上的差异,采用了相应的翻译技巧,如使用强调句、转换时态、增加情态动词、增加第一人称主语、增加范畴词等。基于功能上的差异,采用了相应的翻译技巧,如使用语气较强的词、增加含有积极意义的词、增加表达愿望的词、使用语气较弱的词、反说正译、意译法、释义法等。通过采用这些翻译技巧,体现政府推动工作落实坚定的态度与决心,体现了政府全心全意为人民服务和务实担当的宗旨。(3)译者通过采用不同的翻译技巧有助于提升中国的国际形象,有助于构建政府与国际社会之间平等互利、融洽的关系。本研究以关系为切入点,根据Spencer-Oatey(2000)提出的和谐管理理论,尝试性地探讨译者采用不同翻译技巧的深层原因,目的是为了进行关系管理。就政府工作报告英译本的功能而言,本文涉及到政府与人民的关系、政府与国际社会的关系。本研究从面子、社会权利与交际目的的语境因素出发,探讨了影响翻译技巧的取向,即和谐加强与和谐维护取向。前者涉及到素质面子、社会身份面子和联系权等语境因素。后者涉及到素质面子、社会身份面子、平等权、联系权和交际目的等语境因素。