关键词:
功能对等理论
管理学文本
翻译技巧
英汉翻译
摘要:
近年来,伴随着国家“大众创业、万众创新”的号召,一股创新创业的热潮席卷了神州大地。然而,面对日益复杂的创新创业环境,双创大军亟需先进的思想和理念作为指导。《创新柔道术:克服创新路上的体制障碍与人为阻挠》为“百森商学院教授创业学经典丛书”项目入选书籍,作者Neal Thornberry将柔道运动中的战术技巧引入创新领域,提出了一系列行之有效的创新技巧,旨在为广大面临重重阻碍的组织创新者指点迷津。笔者有幸参与了本书的翻译工作,并基于本书第一章及第二章的翻译实践完成了本报告。本报告分为四章。第一章为引言,全面介绍了翻译项目的背景及意义、作品和作者简介、译前准备以及本次翻译实践的理论指导——尤金·奈达的功能对等理论。第二章为文本分析,原文为管理学文本,文字通俗易懂,但包含大量专有名词和专业术语;句式长短相间,逻辑性较强;语言风格生动形象,修辞手法丰富。根据纽马克文本分析理论,原文兼具信息型和号召型文本功能,翻译时译者应确保信息传递准确、语言地道流畅。据此,笔者确定了强调“读者为中心”的功能对等理论作为翻译的理论指导。第三章为本报告的重点,笔者结合大量实例,从词汇、句子、语言风格三大层面分析了翻译中遇到的难点,并在功能对等理论的指导下探索相应的翻译策略。在词汇层面,笔者通过“采用固定译文”和“添加注解”方式对专有名词和术语进行处理,并使用“词义引申”和“词性转换”两大手段促进词汇层面的功能对等;在句子层面,笔者通过“语序调换”、“分离重组”及“视角转换”三大策略解决句法难点,切实提高译文的可读性和流畅度;此外,“直译”、“意译”和“汉语四字结构”的运用帮助笔者实现译文和原文在语言风格方面的功能对等。第四章为结论部分,笔者对本报告进行总结并阐述了本次翻译实践的收获。通过本次翻译实践,笔者希望在提升自身翻译水平、积累翻译经验的同时,能为传播优秀创新创业经验、促进国内创新创业水平发展做出贡献。此外,笔者期望本研究能为今后相似管理学文本的翻译提供一定的参考和借鉴。