关键词:
《巨大潜能》
积极心理学
功能对等
翻译技巧
摘要:
本翻译报告取材于《巨大潜能》(Big Potential)一书,以此书第一、二和三章的内容为翻译实践的主题内容。《巨大潜能》由《纽约时报》畅销书作家肖恩·埃科尔(Shawn Achor)执笔,在积极心理学领域,埃科尔是世界上最领先的研究者之一。在书中,埃科尔回顾了自己在五百强公司的工作经历以及在五十多个国家的走访调查,验证了合作对于幸福和成功的意义。到目前为止,国内尚未发行该书的中译本。根据翻译文本的特点,译者将美国翻译学家尤金·奈达的功能对等理论作为本次翻译报告的理论指导。本翻译报告共分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、理论框架、案例分析以及实践总结。本报告将功能对等理论与具体案例紧密结合,主要从词汇和句子层面讨论翻译过程中的重难点问题,探索了译者根据相关理论所采用的翻译技巧。在词汇层面,主要翻译技巧为词汇转换和转化,对比汉英两种语言的差异,结合具体语境,适当进行词性转换。在句子层面,译者主要采用增译、词序调整和分译法,使译文更符合汉语表达习惯,为目标语读者所接受。本次翻译实践对于译者而言具有重要的指导意义,能为译者以后翻译此类文学作品提供较好的参考。在撰写翻译报告的过程中,译者的翻译能力、写作能力和科研能力有了较大提升。然而,本篇翻译报告仍存在一定的局限性。功能对等理论涵盖词汇、句法、篇章和文体四个层面的对等,由于报告篇幅限制,译者仅讨论了词汇和句法层面的翻译问题,未能分析篇章和文体层面的翻译问题。另外,由于译者的翻译经验和知识储备有限,译文仍存在不足之处,这就要求译者在未来不断丰富自身翻译经验,提升翻译水平。