关键词:
系统功能语法
摘要
体裁
翻译技巧
摘要:
当今世界信息化发展迅速,知识传播途径很多,科技论文是一个重要途径,而翻译在其中也扮演着不可或缺的角色。在翻阅科技论文时,摘要翻译尤为重要。摘要在文章开篇位置,阐释了文章的主要研究内容和创新观点,让读者对论文有一个清晰的认识。炼铁领域科技文本摘要有其独特特征,区别于生物医学,信息工程等其他学科摘要。弄清其功能语体特征和相应的翻译方法无论对该类论文摘要写作,还是对其翻译研究都有重要的意义。本文基于体裁分析理论和韩礼德的系统功能语法,探讨了科技文本摘要的翻译方法。所采用语料来源于报告人选取的炼铁领域科技文本摘要英译汉翻译项目。本报告将摘要分为四大语步(分别为介绍,方法,结果和结论),探讨实现三大元功能过程中所使用的翻译技巧,以期总结出炼铁方向摘要文本的翻译技巧。在翻译实践中发现,炼铁科技文本有独特特征,语步一般不是严格按照摘要四语步格式布局,其中介绍语步所占篇幅较少,个别摘要会省略。另外语步的排序也不是完全按照四大语步顺序,在翻译实践中,译者应根据实际情况适当进行增译或减译。翻译过程中为实现三大功能的对等,根据实际情况需要对译文进行调整。四个语步在实现三大功能时使用了不同的翻译方法。在实现概念功能过程中,过程转换时应注意句子成分的转换。处理被动句时,应联系上下文确定是否需要处理成主动形式。在实现人际功能过程中,关注情态动词的翻译以及人称的处理,把握好具体情态动词的不同含义情态值和作者想要达到的人际意义,确保情态动词及人称翻译准确。在实现语篇功能过程中,根据信息结构进行翻译时,要注意从已知信息到新信息的自然流动,根据主述位结构,翻译时采取语篇转换的翻译技巧,注意句子之间的衔接机制。语法隐喻的使用贯穿三大功能的实现,翻译语法隐喻时,译者首先要将英文原文翻译成英语的一致式,翻译时再根据具体情况调整语意结构。