关键词:
目的论
俄罗斯政府工作报告
翻译技巧
摘要:
政府工作报告包含着一个国家的年度总结与展望,不仅可以让本国公民深刻认知国家的发展现状和政府的治理能力,而且也能让外国人了解该国的发展形势。因此,为了更好地帮助国人了解俄罗斯,笔者选取《2022年俄罗斯政府工作报告》(以下简称《政府工作报告》)作为本篇翻译实践的翻译文本。俄罗斯总理米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·米舒斯京在《政府工作报告》中对俄罗斯2022年发展做出了重要总结、对国家发展形势做了研判、对2023年的社会发展做了具体详实的部署。该报告是了解和研究俄罗斯国策国情的绝佳材料,对学者研究俄罗斯具有重要的参考意义。
本论文以目的论为理论指导,对《政府工作报告》的内容进行了翻译,并分析了目的论在政府工作报告汉译过程中的具体应用情况。本篇翻译实践报告主要分为四部分。第一部分为翻译任务概述及译前准备,即介绍选择《政府工作报告》作为原文本的主要原因、主要内容和笔者译前准备等。第二部分为翻译理论简介,主要概述翻译目的论的形成、发展、主要内容和基本原则,并通过案例分析说明目的论三原则对本次翻译的重要指导作用。第三部分为翻译目的论在《政府工作报告》翻译过程中的应用,笔者通过分析经典案例总结了本次翻译主要运用的翻译方法。第四部分为翻译实践总结,即总结翻译实践过程中的收获和心得,反思不足。
通过此次翻译理论和实践的结合,笔者得出结论,目的论适用于指导政府工作报告类文本的翻译。本次翻译实践过程中,为实现词汇层面的语义对等笔者主要运用了解释性翻译、词性转换、增词和减词等翻译方法。为保证了句子层面的语义对等运用了句型转换法来实现被动句和否定句、肯定和否定句之间的转换,运用了拆分语句法来处理长难句。除此之外,为实现句子的连贯性,笔者还在句子层面运用了调整语序法和合译法。为保证语篇层面的衔接和连贯笔者主要运用了增加连词和代词衔接的翻译方法。通过此次俄译汉翻译实践,笔者总结了目的论指导下针对政府工作报告类文本的翻译方法,希望能为后续类似文本的俄译汉翻译提供参考依据和研究素材。